我眼看著車主從車?yán)镒叱觯唤胍鞯溃?我還以為他在華盛頓呢。
他本來是在那兒的, 凱瑟琳答道, 但訊問在周末就結(jié)束了。我們最好趁他來到這里之前離開。
我猜今早巴吉參議員對(duì)他的訊問肯定讓他心情不錯(cuò)。你這里有沒有防爆掩體可躲?
唉,還是別提 心情 了。當(dāng)沃爾夫發(fā)現(xiàn)我的時(shí)候,他周身仿佛射出了高溫,真搞不懂方圓三十英尺內(nèi)的積雪為何沒有立刻融化。我甚至還有些期待從地面的哪里忽然冒出幾朵長(zhǎng)壽花或郁金香哩。不過還是算了吧,花花草草們還是別長(zhǎng)出地面的好,在地下生長(zhǎng)更安全。
沃爾夫滿面怒容地向我沖了過來。他身材矮小健碩,體內(nèi)似乎涌動(dòng)著高壓電流般的強(qiáng)勁動(dòng)力。若他的身材再高些,那氣勢(shì)就更嚇人了。他絮絮叨叨地大吼著猛沖過來,咄咄逼人,恰如《阿伊達(dá)》 第一幕里的大象和那浩浩蕩蕩的部隊(duì)一般。
我記得我警告過你,凱瑟琳,我說過我不想再見到這個(gè) 這個(gè)年輕人!
凱瑟琳挑釁般地努著方方的小下巴,這次她沒有徑直走開。
該是把事情說清楚的時(shí)候了。
不。 她搖了搖頭, 你的原話不是這樣的,你說你不想聽到任何人提起他,確實(shí)沒有人提起他呀。
我才不管! 沃爾夫瞥了我一眼,我不禁打了個(gè)寒戰(zhàn),這目光仿佛冰山表面反射回來的光,冰冷無比。他的聲音忽從高溫陡降到零下五六十度, 哈特先生,我要跟你談?wù)?,現(xiàn)在就到我的辦公室來!
這帝王般的命令里,傳達(dá)著一種不容置疑的權(quán)威和冷酷,仿佛劊子手執(zhí)行任務(wù)時(shí)冷峻、殘酷的感覺,讓人不得不順從。沃爾夫轉(zhuǎn)身走上臺(tái)階。
凱瑟琳緊張而又堅(jiān)定的聲音響了起來,沃爾夫應(yīng)聲停下了腳步,只聽她說: 羅斯正準(zhǔn)備帶我去劇院。我們已經(jīng)遲到了。如果您能將這次會(huì)談推遲到明天,這樣大家就都方便安排時(shí)間了。
這是明白無誤的宣戰(zhàn)。除了最高法院的法官,杜德利·T.沃爾夫向某人提出會(huì)談的要求,還從未被拒絕過。從此之后,恐怕每分鐘都很難挨了,火藥桶就要爆炸了!
沃爾夫盯著女兒看了好一陣子。他斗牛犬般的下巴緊繃著,濃黑的眉毛惡狠狠地直豎起來。
你的話聽起來很嚴(yán)肅呀。 他說。
凱瑟琳一動(dòng)不動(dòng)地站著: 沒錯(cuò)。
沃爾夫轉(zhuǎn)向我: 很不幸,她現(xiàn)在就到了這個(gè)年紀(jì)。她以為她真正清楚自己想要的是什么。但她錯(cuò)了,而如果我對(duì)此還有什么該說的
但是,我確實(shí)到了這個(gè)年紀(jì), 凱瑟琳打斷他道, 你還有什么想說的嗎?
他無視她的話,繼續(xù)說道: 你也這樣固執(zhí)地堅(jiān)持嗎,哈特?
我點(diǎn)點(diǎn)頭: 我會(huì)一直固執(zhí)下去的。
好。現(xiàn)在我們都清楚各自的立場(chǎng)了。在你的某些文章中,你說我是個(gè)固執(zhí)的人。那就讓我告訴你這個(gè)詞真正的含義。在我死后,凱瑟琳會(huì)繼承我的百萬遺產(chǎn)。明天一大早,我就去修改遺囑。她能得到這筆遺產(chǎn)的唯一條件,就是她不再跟你見面?,F(xiàn)在,你還固執(zhí)嗎?
杜德利·沃爾夫揮出了一記重拳,很明顯,他是個(gè)聰明人。但我偏不在乎。
沃爾夫先生,真不巧,我只對(duì)凱瑟琳感興趣,對(duì)她繼承的財(cái)產(chǎn)沒興趣。
他也同樣毫不在意地繼續(xù)說: 你當(dāng)然會(huì)這么說。但以你的薪水和未來的前景,恐怕根本負(fù)擔(dān)不起她感興趣的
凱瑟琳發(fā)飆了。 爸爸, 她迅速說道, 那你就這么做吧。對(duì)你的冷酷和專橫,我無法忍受了。你大可以把錢留給安妮或慈善機(jī)構(gòu)。我已經(jīng)遵守了所有我能忍受的規(guī)矩,你看看吧,現(xiàn)在我已經(jīng)不梳辮子、不穿短裙了。羅斯,我們走,第一幕戲都要結(jié)束了。
這番話確實(shí)讓沃爾夫遲疑了兩秒鐘。我想現(xiàn)在他終于第一次意識(shí)到凱瑟琳是認(rèn)真的了。接著他打出了自己的最后一張王牌。
凱瑟琳,如果你現(xiàn)在跟著他離開這里,那你就不要再回這個(gè)家了。
這是戲劇里何等常見的一句蹩腳臺(tái)詞!但當(dāng)每個(gè)字從他嘴里蹦出來的時(shí)候,那字面的意義都令我感覺如此真實(shí)。我真的相信他會(huì)說到做到。