秘書有些遲疑: 你真的確定
沒錯(cuò),出去!
唐寧轉(zhuǎn)身匆匆離開,關(guān)上了身后的門。他并未走遠(yuǎn),而是單膝跪在門口,透過鎖孔窺視著里面的情況。
這兒還有更多類似的文件, 他聽到史密斯說, 你不該讓任何人知道這些文件的存在。你明白嗎?
你從哪兒弄到這些東西? 沃爾夫冷然問道。
史密斯無視了他的問題: 怎樣,很有趣吧?這可不是件太開心的事。尤其是,如果這些東西到了參議院手里
這些都是偽造的, 沃爾夫抗議道, 我能證明這一點(diǎn)。
史密斯先生揚(yáng)了揚(yáng)眉毛,表示懷疑: 我可不這么想。即使你真的能夠證明,那也得花你不短的時(shí)間呢。而且,在你努力證明的這段時(shí)間里,報(bào)刊雜志和參議院軍需委員會(huì)那邊 他把這句話留了半截沒說。
沃爾夫?qū)λ慷暎?多少錢?
十萬美元,這些東西能值更多錢。但是對(duì)我來說,這些就夠了。
那有得談嗎?
那個(gè)人點(diǎn)了點(diǎn)頭,他用小信封做了個(gè)手勢(shì): 當(dāng)然可以再談?wù)劇?/p>
沃爾夫說: 我付一萬美元。 他的雙眼直勾勾地盯著敵人,視線射出無窮的怒火。
一萬? 史密斯先生再次露齒一笑, 我給你一分鐘時(shí)間考慮。如果你不買的話,價(jià)格就會(huì)提高到
杜德利·沃爾夫沒有機(jī)會(huì)聽到新的價(jià)格是多少了。他雙拳緊握著,手指甲都掐到了肉里,說時(shí)遲那時(shí)快,他掄起胳膊揮向了那個(gè)人的臉。
史密斯發(fā)覺了他的動(dòng)作,急忙把身子往下一陷,歪過頭來躲避襲擊。沃爾夫一拳擊中他的側(cè)下巴。
椅子翻倒了過去。
那一瞬間,椅子緩慢地傾斜過去,接著轟然翻覆。史密斯的腳彎成了拱形,蹺在頭頂上。接著他的身體從椅子上翻了個(gè)跟頭掉下來,臉朝下平臥在地板上。
沃爾夫跪下,迅速?gòu)牡匕迳蠐炱鹦欧?。他往信封里瞥了一眼,笑了起來,接著急忙走到桌子后面?/p>
他右手猛拉一個(gè)抽屜,手伸進(jìn)去摸索著,然后拿出一把左輪手槍。他左手抖著信封,把那些印刷品倒進(jìn)了自己的大衣口袋。
唐寧! 他大喊了一聲。
沃爾夫用手槍指著地板上的那個(gè)人,命令道: 在他醒來之前,趕快搜他的身。 他剛剛在體力上爆發(fā)了一次,因此情緒的壓力降了下來,也控制住了自己的脾氣。然而他灰色的眼睛里仍然發(fā)出冷光,這表明他還是很憤怒,不過看起來,他好像差不多是在欣賞自己的表演。
唐寧仔細(xì)地檢查了史密斯先生的口袋,什么也沒有,只有一個(gè)錢包,還一些零錢。他把這些東西擺在沃爾夫面前的桌面上,后者打開了皮夾子。
他對(duì)著一張從錢包里抽出的卡片不斷地眨眼,過了一會(huì),他微笑了起來。
就是他了,唐寧。正是因?yàn)檫@樣,這個(gè)小家伙才有機(jī)會(huì)企圖勒索。
這卡片上的內(nèi)容跟史密斯先生這個(gè)人一樣,冰冷而樸素。威廉·加納是一位聯(lián)邦調(diào)查局探員。
鎖上門,唐寧, 沃爾夫說, 然后看看你能不能給他來點(diǎn)急救措施。
唐寧走向門口,沃爾夫四下里看了看。
安妮·沃爾夫,杜德利的妻子,正站在門邊望著他們。
出什么事了,杜德利?這個(gè)人是誰? 她的聲音里雖然帶著驚奇,卻依舊很冷靜。安妮·沃爾夫是個(gè)很酷的人,她總能保持自己的狀態(tài)不變,從來不會(huì)大驚小怪。即使她那驚人的美貌,都帶著古希臘大理石雕塑的冷酷。然而那雙眼睛里卻透露出一絲情感的波動(dòng),她的目光里蘊(yùn)含著一些不確定的迷離。
杜德利·沃爾夫目前五十五歲;她至少比他小十五歲,而從外表看起來,還要更年輕些。她身披一件激進(jìn)派設(shè)計(jì)師鼓搗出來的衣服,這更襯出了她的年輕。她一頭灰色的長(zhǎng)發(fā),挽著可愛的頭飾。而且她站立的姿勢(shì)讓人感覺很寧?kù)o。如今她正是這樣站著,目不轉(zhuǎn)睛地盯著沃爾夫手里的槍和地板上翻倒的人。她右手捏著一根細(xì)長(zhǎng)的金邊香煙,藍(lán)色的煙霧裊裊升起。
沃爾夫從桌邊的酒柜里拿出一瓶威士忌,往高腳酒杯里倒了一些。