他是個偵探,他居然異想天開地想要勒索杜德利·沃爾夫。不過他這個人也確實(shí)不夠聰明。我揍了他,把他想賣給我的東西搶到了手。你最好離開這兒。等他醒了之后,恐怕會很難纏。唐寧和我能搞定他。
安妮對著地板上的那個人皺了皺眉毛: 哈格德醫(yī)生不就在樓下么?也許我最好把他叫上來。
不用了,沒這個必要。我不想別人知道這件事
唐寧已經(jīng)跪在那個人的身旁了,他緊張地說: 我想我們最好把醫(yī)生叫過來。我不太喜歡 我測不到他的脈搏,而且他看起來好像停止呼吸了。
沃爾夫板著臉望著唐寧。 胡說八道! 他說。但他還是放下了酒杯,走到秘書身旁。他彎下腰,檢查了一下躺下的人, 他看起來狀況確實(shí)不大好啊,是吧?好吧,叫哈格德過來。
唐寧走進(jìn)槍械武器收藏室,拿起內(nèi)線電話,按下了圖書館的號碼。
安妮·沃爾夫說: 我想我最好還是待在這兒。我不喜歡這狀況。
沃爾夫滿面愁容地俯身望著他腳邊躺倒的那個人,過了一會兒,他又回去喝了幾口酒。
一會兒,唐寧回來了,哈格德醫(yī)生跟在他身后急匆匆地趕來。他在門口停了下來,有些吃驚地盯著躺倒在地上的那個人,拋出疑問的目光,并盯著沃爾夫手里的槍看了一小會兒。但他什么問題也沒問,直接穿過房間來到那個人身邊,跪下來進(jìn)行檢查。
沃爾夫看起來沒什么自信了,他給自己又倒上了滿滿一大杯酒。他們都緊盯著醫(yī)生,沒有一個人發(fā)出聲音。
哈格德的手指在病人的手腕處摸索著。他冷靜而有些愉快的職業(yè)性表情,忽然間凍結(jié)了。他遲疑了一兩秒鐘,眉頭緊鎖。然后很快地,他將那個人背朝下翻了過來,解開大衣,松開領(lǐng)帶,再解開內(nèi)衣和襯衫上的扣子。他傾身向前,耳朵貼在那個人的胸口上,聽心臟的聲音。
沃爾夫現(xiàn)在很明顯緊張起來了,他緊緊地盯著哈格德醫(yī)生的每一個動作。沃爾夫夫人也屏住了呼吸。唐寧已經(jīng)呆住了。
接著,過了好長一段時間,哈格德醫(yī)生站了起來,跺了跺后腳跟,看了看沃爾夫和他手中的槍。他的聲音很脆: 到底發(fā)生了什么事?我沒發(fā)現(xiàn)任何傷口,沒有血跡,也沒有聽到槍聲。這個人是什么時候
根本就不會有槍聲, 沃爾夫很快說道, 我打了他。你還在等什么?這種時候你不是應(yīng)該做些什么嗎?為什么
做些什么??? 哈格德?lián)P了揚(yáng)一側(cè)眉毛, 我來晚了。這個人已經(jīng)死了。
醫(yī)生的聲音仿佛天氣預(yù)報(bào)員的聲音一樣,帶著一種理所當(dāng)然的語氣。
聽到 死 這個字,所有人都沉默了。接著沃爾夫瘋狂地?fù)u著頭。他動了好幾次嘴唇,但沒有說出一個字來。不久之后,他嘶啞的聲音響了起來:
死了?不,我不相信!他不可能
哈格德愁容不展。 但他確實(shí)是死了, 他的眼睛又盯著沃爾夫手里的槍, 到底出了什么事?
杜德利任由武器掉落在桌面綠色的吸墨紙堆上。他頹然跌進(jìn)椅子里。 我打了他, 他說, 但根本就沒使勁。他很可能是在倒地的時候扭到了脖子,但是 但是 真該死,再看看他吧。你肯定是弄錯了,這不可能
哈格德彎下腰來又檢查了一遍。 他一側(cè)的下巴有磨損的痕跡,但也就這點(diǎn)痕跡了。他的頭部看起來沒有任何問題。但是,他還是死了, 哈格德站了起來, 也許是心臟不好吧,尸檢的時候就能找到死因了。他是誰?
沃爾夫瞪了哈格德一小會,然后把杯中的酒一飲而盡。他的手在顫抖。他望著地板上的尸體,聲音仿佛一個夢游者: 這個人叫加納。他正打算勒索我。
哈格德又眨了眨眼睛,好奇地瞥了瞥安妮和唐寧,然后說道: 這下有點(diǎn)棘手了,是吧?
沃爾夫含糊地點(diǎn)了點(diǎn)頭,依然目不轉(zhuǎn)睛地盯著尸體,臉上掛著一副難以置信的表情。他臉色慘白,額頭在書房臺燈的綠色燈光下,泛著潮濕的光澤。他無力地跌坐在椅子里,身上無窮的精力仿佛被戳了一針的氣球一樣,霎時間全部消失不見了。