正文

深埋他(5)

無棺之尸 作者:(美)克萊頓·勞森


實(shí)驗(yàn)室是我的財(cái)產(chǎn),里面所有的一切都是我的 我想對(duì)它做什么,就能做什么。而且我說到做到 如果必要的話。

科學(xué)實(shí)驗(yàn)的大廈即將在哈格德面前崩塌,他近乎崩潰了,往前踉蹌了一步。

沃爾夫看著他眼里的表情,喊了一句: 唐寧!

哈格德停下了腳步。 該死的,好吧, 他說, 你贏了。但是總有一天 他的眼盯著沃爾夫看了好一會(huì),然后又看了看地上的尸體, 那你又能做什么呢?根本就沒辦法

我們現(xiàn)在就要找到一種辦法, 沃爾夫回答, 你是個(gè)醫(yī)生。你應(yīng)該給出一些建議

答案從安妮·沃爾夫口中傳了過來,她平靜地說: 杜德利,松樹林。

沃爾夫轉(zhuǎn)過身來,看著她。他怔怔地站了好一會(huì)。接著一字一頓地說: 是啊,當(dāng)然。就是這個(gè)了。沒有人會(huì)發(fā)現(xiàn)的。

松樹林? 哈格德問道, 是什么

墓地, 沃爾夫說, 老墓地。就在這附近。這房子往東四分之一英里外的松樹林里,那地方從未有人煙的。我懷疑根本就沒多少人知道那地方。如果尸體藏在那,永遠(yuǎn)都沒人能發(fā)現(xiàn)。

在沃爾夫說完之后,大家又一片寂靜,空氣里彌漫著緊張的氣氛。

最后,哈格德說: 你下定決心了?

沃爾夫點(diǎn)了點(diǎn)頭: 沒錯(cuò)。

醫(yī)生滿腹狐疑地望著唐寧: 那他怎么辦?

沃爾夫根本就沒有看他一眼。 唐寧, 他毫無音調(diào)地說, 會(huì)照我說的去做的。

哈格德瞅了一眼安妮,她依然堵在門口。然后,他下定了決心: 看起來我好像沒什么其他的選擇了。我們最好快點(diǎn)把這事情辦完。

杜德利·沃爾夫是這項(xiàng)工程的隊(duì)長,他既殘忍無情,又極富效率: 安妮,去樓下跟高爾特聊天,穩(wěn)住他。唐寧,去找一把鶴嘴鋤和幾把鏟子,確保不要讓任何仆人看到你。跟我們?cè)诳拷咚俟返拈T口會(huì)合,我們會(huì)從后門過去。

沃爾夫、哈格德和唐寧在接下來的兩個(gè)小時(shí)里都工作得相當(dāng)辛苦。搬運(yùn)尸體走這么遠(yuǎn)的距離可不是一件容易的事。但是他們還是做到了。

幽暗的松樹林里,豎立著幾塊小小的墓碑。這群男人在手電筒微弱的燈光下,瘋狂地干著活。哈格德小心翼翼地切開墓穴上的草地,仿佛在做解剖實(shí)驗(yàn)般地將薄薄的草皮一片片切下來放在一旁,唐寧的臉比以往還要慘白,他將草皮片疊在一邊。

每個(gè)人都經(jīng)受不住接下來這項(xiàng)工程的體力考驗(yàn)。不過很幸運(yùn)的是,冰凍的表層硬土下,是沙質(zhì)的土壤,不是很硬,因此也不是很難挖。

當(dāng)他們挖了有大概四英尺深時(shí),哈格德開始說話。 這么深就足夠啦, 他的聲音像是輕聲的耳語, 如果我們挖得再深一些,就會(huì)碰到一些我們不想見到的東西。

唐寧的手在顫抖,他幫著醫(yī)生把尸體放進(jìn)墓穴里。沃爾夫看著他們把尸體放了進(jìn)去,他的額頭上全是汗水,而這些汗水可不全是因?yàn)楦审w力活而流的。他的手緊緊箍住鏟子,努力地控制著內(nèi)心無邊的恐懼。哈格德注意到了他的舉動(dòng),把鏟子從他手里拿開。

他和唐寧很快完成了這項(xiàng)工作。他們挖的坑旁,堆著好大一堆土。

唐寧明天早上就會(huì)過來清理這邊, 沃爾夫說, 現(xiàn)在我們回去吧。

他幫著他們把草皮覆蓋在地表,并把草皮之間的縫隙對(duì)齊。唐寧迅速收好了鶴嘴鋤和鏟子。

接著他們急匆匆地離開那里,巴不得早點(diǎn)回到溫暖而有亮光的屋子里去。他們的燈光在樹枝之間來回晃動(dòng)著,仿佛鬼火一般。

而在他們身后,在那深黑的樹林深處,一個(gè)人正安靜地躲在樹后,注視著那上躥下跳的鬼火。他已經(jīng)在那一步不動(dòng)地躲了很久了,身體都冷透了,但是他的嘴角卻忽然揚(yáng)起一絲微笑。


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)