其次,案例豐富,突出對比。作者在書中所列舉的都是當(dāng)今社會中家喻戶曉的典型企業(yè)案例,比如惠普、IBM、豐田、威望迪等,這些企業(yè)或成功或失敗,究其根本原因則是公司身份特征與公司戰(zhàn)略之間是否吻和。作者在列舉案例的同時(shí)重點(diǎn)強(qiáng)調(diào)了公司的領(lǐng)導(dǎo)人對公司運(yùn)作的影響,同時(shí)還注意案例之間的對比。比如,作者在第4章中列舉了幾位沒能管理好身份特征維度而遭遇失敗的高級管理人員,而在第9章中又提到了幾位在身份特征維度管理中表現(xiàn)突出的CEO,這可以為管理者們提供對比性的參考。
第三,邏輯嚴(yán)密,指導(dǎo)性強(qiáng)。作者從身份特征時(shí)代的大背景出發(fā),提出了身份特征維度的概念,并分析了它對公司的正面和負(fù)面作用,而且重點(diǎn)提出了幾種最容易遇到身份特征問題的情形:并購、剝離和聯(lián)盟。作者針對不同情形下的身份特征管理進(jìn)行了詳細(xì)分析,并提出了相應(yīng)的對策,同時(shí)還輔以案例分析來幫助讀者理解。不僅如此,作者還在最后提出了“身份特征審計(jì)”的概念,為領(lǐng)導(dǎo)者發(fā)現(xiàn)公司身份特征提供了詳細(xì)的指導(dǎo),其中甚至包括問卷設(shè)計(jì)和培訓(xùn)指導(dǎo)等。
作為一名譯者,在翻譯的過程中是緊張而快樂的。緊張的是,對于這樣一本觀點(diǎn)新穎的書,生怕因?yàn)樽约旱哪芰τ邢?,在翻譯的過程中無法更好地表達(dá)作者的觀點(diǎn)。快樂的是,雖然遇到了一些困難,但是隨著翻譯的進(jìn)行,我逐漸深入地了解了作者的思想,也開闊了自己的視野,訓(xùn)練了自己的思維方式,這種“干中學(xué)”的快樂是無以言表的。
最后,對在翻譯中幫助過我的老師和朋友表示由衷的感謝,沒有你們的幫助我是無法堅(jiān)持完成這本書的翻譯工作的。當(dāng)然,一個(gè)人的能力畢竟是有限的,譯文不免會存在不足之處,希望讀者在閱讀過程中能夠給予批評指正。