正文

另一個(gè)波琳家的女孩 一(28)

另一個(gè)波琳家的女孩 作者:格里高利


農(nóng)戶們都心滿意足。當(dāng)我騎著馬去田里看如何犁地的時(shí)候,他們便走過來,踢掉靴子上的泥漿,向我解釋如何播種。他們需要一位感興趣的領(lǐng)主,當(dāng)沒有其他人的時(shí)候,他們找到了我。他們很清楚,如果我對農(nóng)耕有興趣,就有可能說服我參與其中。讓我拿出些私房錢做投資,這樣我們就能共同獲益。

我對這種想法感到好笑,我從馬上俯視著他們飽經(jīng)風(fēng)霜的棕色的面孔?!拔覜]有錢?!?/p>

“您是宮里來的貴夫人啊?!币粋€(gè)人反駁道。他緊緊盯著我皮靴上整齊的流蘇、鑲嵌珠寶的馬鞍、華美的長裙和帽子上的金色別針。“您今天穿的行頭比我一年賺得還要多?!?/p>

“我明白,”我說,“但也就只有這些了,這身行頭?!?/p>

“可您父親一定給了您一些錢,還有您丈夫,”另一個(gè)人勸說道,“把那些錢押在您的土地上不比花在一場牌局里好嗎?”

“我是個(gè)女人,沒有什么是屬于我的。就拿你說,你活兒做得不錯(cuò),那你的妻子是個(gè)闊太太嗎?”

他局促地笑起來。“她是我老婆。她做得和我一樣好,但她沒有自己的財(cái)產(chǎn)?!?/p>

“就像我一樣,”我說,“我做的事情和我的父親、我的丈夫一樣。我穿著符合他們的女兒或妻子身份的衣裳,但我沒有一分屬于自己的財(cái)產(chǎn)。從這個(gè)角度來說,我和您妻子一樣貧窮?!?/p>

“但你是霍華德家的人,我只是無名小卒?!彼f。

“我是霍華德家的女人。這意味著我有可能是領(lǐng)地里最尊貴的人,也可能像你一樣一文不名。這要看了?!?/p>

“看什么?”他好奇地問。

我回想起自己觸怒亨利時(shí)他那驟然變色的臉?!翱次业倪\(yùn)氣?!?/p>

1522年 夏

到了六月中旬,我被流放的第三個(gè)月,希佛堡的花園中遍布怒放的玫瑰,香氣如輕煙一般彌漫在空氣中。我收到了安妮的信:

成功了。我引起了他的注意,和他提起你。我告訴他你不堪相思,為情所困。我和他說你過分張揚(yáng)對他的愛戀令家族不悅,所以把你送走以便忘記他。這就是男人矛盾的天性,看你難過他們就興奮起來了。管他呢,反正你可以回宮了。我們在溫莎堡。父親說你可以從希佛堡挑六個(gè)男仆護(hù)送,即日前來。務(wù)必在晚餐前悄悄抵達(dá),然后直接來我們的房間,我會(huì)告訴你接下來怎么辦。

溫莎堡是亨利最精美的行宮之一,坐落在綠色的山丘上,猶如絲絨上的一顆灰珍珠,國王的旗幟在塔樓上飄揚(yáng),吊橋敞開著,手推車、小商販、運(yùn)啤酒的貨車和四輪馬車川流不息。宮廷無論設(shè)在何處都能從鄉(xiāng)下吸取財(cái)富,而溫莎鎮(zhèn)對于滿足城堡肥己的嗜好已有豐富的經(jīng)驗(yàn)。

我從邊門溜進(jìn)城堡,摸索到安妮的房間,避免被認(rèn)識的人看到。屋里沒有人,我安頓下來等她。如我所料,三點(diǎn)的時(shí)候她回到屋里,摘下她的兜帽。當(dāng)她看見我的時(shí)候一下子跳了起來。

“我以為撞鬼了呢!你真把我嚇?biāo)懒??!?/p>

“你讓我悄悄到你屋里來的?!?/p>

“對,我要和你說說事情的進(jìn)展。我剛剛還在和國王聊天,我們在比武場看珀西勛爵比武。天哪![原文為法語。]熱死了!”

“他說了什么?”

“珀西勛爵?哦,別提多迷人了?!?/p>

“不是,國王說什么?”

安妮一笑,故意賣個(gè)關(guān)子:“他問起你了?!?/p>

“那他說了什么?”

“我想想啊。”她把兜帽丟到床上,搖搖頭散開頭發(fā)。黑色波浪在她背上翻滾開來,她把頭發(fā)撩到一邊,晾涼脖子?!鞍?,想不起來了,我快熱死了?!?/p>


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號