德國諺語
關(guān)鍵詞
經(jīng)驗(yàn)(experience)與體驗(yàn)(personal experience) 眼見為虛
"經(jīng)驗(yàn)(experience)"是人類從多次實(shí)踐中得到的知識或技能,常常是"第二手的經(jīng)驗(yàn)(second hand experience)";而"體驗(yàn)(personal experience)"則強(qiáng)調(diào)親身經(jīng)歷,也可以說是"第一手的經(jīng)驗(yàn)(first hand experience)"。在"第一手經(jīng)驗(yàn)"和"第二手經(jīng)驗(yàn)"之間我們更相信哪一個(gè)?請看上面的圖片。這張圖片的圓圈貌似在轉(zhuǎn)動(dòng),但其實(shí)這是一張完全靜止的圖片,是你的眼睛產(chǎn)生了錯(cuò)覺。有經(jīng)驗(yàn)的專家會(huì)告訴你,讓這些圓圈停止"轉(zhuǎn)動(dòng)"的方法是,緊緊盯住每個(gè)圓圈中心的黑點(diǎn),那么圖案便會(huì)停止轉(zhuǎn)動(dòng)。所以,所謂"眼見為實(shí)"要看有多少雙眼睛目擊并證實(shí)了。如果只是你個(gè)人的體驗(yàn),說不定"眼見為虛"呢。
離開巴厘的時(shí)候,我在下榻的喜來登酒店房間內(nèi)收拾行李,無意中在桌上發(fā)現(xiàn)了個(gè)塑料牌子,上面畫著掛在窗戶上的褲衩背心,又套印著一個(gè)公路上常見的禁止通行的紅色圓圈標(biāo)志。這幅畫下面印有英、法、德、荷、印尼、日六國文字的說明,在最底下還有一行歪歪扭扭的手寫體中文:"掛衣服的繩子在洗衣間",似乎是另外加上去的??戳诉@幅畫和說明,在啞然失笑的同時(shí),我似乎更加體會(huì)到了中國人和中文的影響力,也可以有把握地說中國人并非是在窗臺上晾褲衩的始作俑者。
國內(nèi)一本暢銷書(bestseller)叫《帶一本書去巴黎》,我在法國卻沒有看見多少中國游人真的拿這本書逛街。不過我在柬埔寨(Cambodia)的暹粒(Siem Reap)確實(shí)看見有法國游人拿著一本中國人寫的書朝拜吳哥寺(Angkor Wat)。這是本早在1903年就已經(jīng)翻譯成法文的書,法語書名是《Moires sur les coutumes du Cambodge》,原作者按照法國人的拼法是"Tcheou Ta-kouan"。譯者是大名鼎鼎的法國探險(xiǎn)家(French explorer)Paul Pelliot(1878-1945),中文名字叫"伯希和"。伯希和除了精通漢語以外,還通曉英語、德語、俄語、波斯語、藏語、阿拉伯語、越南語、蒙古語、土耳其語、吐火羅語等?!禡oires sur les coutumes du Cambodge》這本書并不是原文簡單的翻譯,伯希和加上了自己研究的成果和詳細(xì)的注釋。20世紀(jì)20年代在巴黎師從伯希和的中國學(xué)者馮承鈞將這本法文書又譯為中文,自此許多中國人才意識到《Moires sur les coutumes du Cambodge》其實(shí)就是成書于1297年的《真臘風(fēng)土記》,Tcheou Ta-kouan乃是元朝地理學(xué)家周達(dá)觀。我在吳哥古寺向小販討價(jià)還價(jià),花了六美元買到了中文版的《真臘風(fēng)土記》。
一說起"真臘",我先想起毛澤東那首氣吞山河的《沁園春雪》有一句"山舞銀蛇,原馳臘象"。這句詩中的"臘"字令人費(fèi)解,時(shí)任中國科學(xué)院院長的郭沫若先生認(rèn)為"臘象"可解釋為雪后的秦晉高原如真臘的大象奔馳。而古典文學(xué)大師周振甫先生則以為"臘"可能是"蠟"之誤,取白蠟之白,形容雪后的山姿如奔馳的
Corner of Cultural Quote
文化小品部落格
當(dāng)我們向上帝邁近一步,上帝會(huì)向我們走近七步(When we take one step toward to God, he takes seven steps toward us)。
印度諺語