In this respect China gives us a salutary lesson when, at the United Nations and elsewhere in the world, she insists on being, or allows herself to be, called "Chine"or "China", although within her own borders, her people call their country "Zhong Guo".(在這個問題上,中國是我們的光輝榜樣。在聯(lián)合國和世界任何地方,中國要求或者允許別國稱呼自己為"Chine"或者"China",然而在她自己的境內(nèi),她的人民都把自己的國家稱為"Zhong Guo"。)
西哈努克說得不錯,自古至今中國從來不在乎外國人稱自己為"China"。正如柬埔寨的名稱來源梵語的"Kamboja",一種說法認(rèn)為"China"這個詞也來源于梵語。梵語中的"Cinasthana"和"Mahachinasthana"皆為古印度對中國的稱謂,而且西方語言中的"Chine"或"China"都起源于梵語"Cinasthana"或"Mahachinasthana"。梵文"Mahachinasthana"中的"Maha"是"大"的意思;"sthana"讀作"斯坦",乃"國土"的意思(現(xiàn)在西亞、中亞有很多叫"斯坦"的國家);如果按一般推測"China"是"秦"的譯音,那么"Mahachinasthana"的就是"大秦國"的意思。在成書于在公元646年的《大唐西域記》中,唐玄奘寫道:
大唐國來請求佛法。王曰。大唐國在何方。經(jīng)途所亙?nèi)ニ惯h(yuǎn)近。對曰。當(dāng)此東北數(shù)萬余里。印度所謂摩訶至那國是也。
這里,唐玄奘把古印度對中國的呼稱"Mahachinasthana"音譯成了"摩訶至那國"。我認(rèn)為,對于當(dāng)時的印度人來說,凡是在其境外東方、北方的地界都可以被稱為"支那",正好比中原王朝把當(dāng)時西方、南方的王國統(tǒng)稱為西夷、南蠻一般。這樣,這個"Mahachinasthana"的概念不僅包含了現(xiàn)在意義上的中國領(lǐng)土,而且包括了在中國南部的一些小國,其中很可能就有"究不事"。換句話說,"究不事"也有可能被稱為"China"(今天的柬埔寨確實(shí)是"印度支那"的三國之一)。是不是作《隋史》的史官(historiographer)道聽途說,把"China"聽成了"Tchen-la",寫成"真臘"或者"占臘",就此當(dāng)成了"究不事"的專有名稱呢?
這是我對"真臘"來源的一個推測,沒有真憑實(shí)據(jù),但卻是走在吳哥古寺的殘垣斷壁(ruins)中讀《真臘風(fēng)土記》產(chǎn)生的靈感。各位讀者有機(jī)會也可帶著這本書去真臘體驗(yàn)一下,這里是世界少數(shù)幾個中國公民可以落地簽證的地方。
關(guān)鍵詞
真(truth) 真與假的悖論
中國有句俗話說"真的假不了,假的真不了(What is true cannot become false,what is false cannot become true)",這話是真的嗎?假設(shè)你遇到一個真人,大言不慚地說"我說的話是假話",該如何理解呢?如果這位先生說的話真是"假話",那么他所說的"我說的話是假話"便是假話,換句話說,他說的話不是假話。這是一個"真(true)"與"假(false)"的悖論(paradox)。"Paradox"這個詞來自希臘語"para+dokein",意思是"多想一想"。想一想,什么時候可以講真話?美國經(jīng)濟(jì)學(xué)家、作家托馬斯索維爾(Thomas Swowell)想通了,他說:"只有兩種情況下可以講大實(shí)話:匿名或者死后(There are only two ways of telling the complete truth and posthumously)"。