正文

誰破解了李白《靜夜思》版本差異之謎?

國際公務(wù)員奇記 作者:翟華


2009年1月26日晨,日本共同社發(fā)出一則題為"李白の 、日中でなぜ う 中國出身の中學(xué)生が 解き"(李白的詩、中日版本何以不同?中國出身的初中生解謎),還配發(fā)了一幅照片。消息的大致內(nèi)容是,日本東京都江戶川區(qū)一所初中的華裔學(xué)生相木將希發(fā)現(xiàn)李白的《靜夜思》在日本的語文資料中的版本是:"床前看月光,疑是地上霜。舉頭望山月,低頭思故鄉(xiāng)",與他在中國學(xué)到的版本不同,日語中的"看月光"在中國是"明月光","望山月"則是"望明月"。相木和同學(xué)一起咨詢了出版該資料的出版社,對方回答"不清楚"。他們通過互聯(lián)網(wǎng)查詢、寫信給中國學(xué)者等方法咨詢后得知,日本的表述是李白作詩的原文,中國的表述則是明朝以后為普及詩詞而改寫的。大東文化大學(xué)中國文學(xué)教授門脅廣文感慨地表示:"有的學(xué)者都還不知道的情況,這名中學(xué)生卻細(xì)心地發(fā)現(xiàn)了。"

看了共同社這則消息我也產(chǎn)生了感慨,首先是為這位日本初中生刨根問底的鉆研精神感慨;其次為這位日本文學(xué)教授的誠實感慨,因為他承認(rèn)日本"有的學(xué)者不知道"李白《靜夜思》的版本區(qū)別。連學(xué)者都弄不明白的謎團居然被一個初中的孩子解開,這的確算得上是一則貌似轟動性新聞了,難怪日本最大的通訊社共同社為此專門發(fā)出了一則電訊稿。

從共同社的電訊中可以看出,相木將希同學(xué)是通過互聯(lián)網(wǎng)查詢和向中國學(xué)者請教后得到的答案。其實,不要說中國學(xué)者,不少喜愛唐詩的普通中國人也注意到了李白《靜夜思》的不同版本。宋刊本的《李太白文集》、宋人郭茂倩所編的《樂府詩集》、洪邁所編《萬首唐人絕句》中,《靜夜思》的第一句均為"床前看月光",第三句也均作"舉頭望山月"。元蕭士 《分類補注李太白集》、明高 《唐詩品匯》,也是如此。在此之前《靜夜思》已傳入日本(日本靜嘉堂文庫藏有宋刊本《李太白文集》十二冊),而以日本人的漢字水平以及對唐詩的崇尚,他們絕不敢修改《靜夜思》這首經(jīng)典詩作中的任何一個字。但在中國情況就不一樣了,到了明代趙宦光、黃習(xí)遠(yuǎn)對宋人洪邁的《唐人萬首絕句》進行了整理與刪補,《靜夜思》的第三句被改成"舉頭望明月",但是第一句"床前看月光"沒有變化。清朝康熙年間沈德潛編選的《唐詩別裁》,《靜夜思》詩的第一句是"床前明月光",但第三句卻是"舉頭望山月"。直到清乾隆二十八年(1763年)蘅塘退士所編的《唐詩三百首》里,吸納了明刊《唐人萬首絕句》與清康熙年《唐詩別裁》對《靜夜思》的兩處改動,從此《靜夜思》才成為在中國通行至今的版本:"床前明月光,疑是地上霜;舉頭望明月,低頭思故鄉(xiāng)。"但是這也不是清朝流行的唯一版本,就在《唐詩三百首》問世前58年的康熙四十四年(1705年),康熙欽定的《全唐詩》中的《靜夜思》就是與宋刊本《李太白文集》完全相同的"床前看月光,疑是地上霜。舉頭望山月,低頭思故鄉(xiāng)。"

"床前看月光,疑是地上霜。舉頭望山月,低頭思故鄉(xiāng)"和"床前明月光,疑是地上霜。舉頭望明月,低頭思故鄉(xiāng)"這兩個版本到底哪個是李白的"原作",中國學(xué)界似乎沒有百分之百的把握下定論,但是大體可以推測宋人的版本距唐朝年代相對較近,所以最有可能接近李白的原詩。不管如何,經(jīng)過"改動"了的《靜夜思》比"原版"要更加朗朗上口卻是不爭的事實,這也解釋了為什么"床前明月光"版比"床前看月光"版在中國民間更受歡迎的原因。中國李白研究會會長、新疆師范大學(xué)教授薛天緯先生在《漫說<靜夜思>》(《文史知識》1984年第4期)一文中專門對兩個版本的差異發(fā)表了如下看法:

仔細(xì)體味,第一句如作"床前看月光",中間嵌進一個動詞,語氣稍顯滯重;再說,"月光"是無形的東西,不好特意去"看",如果特意"看",也就不會錯當(dāng)成"霜"了。而說"明月光",則似不經(jīng)意間月光映入眼簾,下句逗出"疑"字,便覺得很自然;何況,"明"字還增加了月夜的亮色。第三句,"望明月"較之"望山月"不但擺脫了地理環(huán)境的限制,而且,"山月"的說法不免帶點文人氣 文人詩中,往往將月亮區(qū)分為"山月"、"海月"等,"明月"則全然是老百姓眼中的月亮了。

文化小品部落格

去毛驢家做客,別提耳朵的事(When you go to a donkey's house, don't talk about ears)。

牙買加諺語

薛先生的考證與分析早在25年前就已發(fā)表,這些年來也陸續(xù)有不少學(xué)者和唐詩愛好者引用,算不得鮮為人知,但還是比不上日本共同社的"發(fā)現(xiàn)"影響大。君不見,那則"李白の 、日中でなぜう中國出身の中學(xué)生が 解き"的電訊一經(jīng)發(fā)出,立時引發(fā)了中國各類媒體的莫大興趣,包括新華網(wǎng)、中新網(wǎng)、環(huán)球網(wǎng)在內(nèi)的權(quán)威機構(gòu),紛紛跟進轉(zhuǎn)載這條消息,出口轉(zhuǎn)內(nèi)銷,弄得跟真的似的,估計有的中國學(xué)者也要大發(fā)一番感慨了。


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號