據(jù)這本書(shū)的作者說(shuō),按照美國(guó)好公民的三條標(biāo)準(zhǔn)――定期上教堂、積極從事志愿者的活動(dòng)和參加投票――來(lái)對(duì)黑人青年和白人青年做個(gè)比較,數(shù)據(jù)顯示:“黑人青年不僅優(yōu)于白人青年,也完全可以稱(chēng)之為是黑人中的楷模?!睂?duì)于這種說(shuō)法,我沒(méi)有親眼驗(yàn)證過(guò),但我在美國(guó)短暫的經(jīng)歷,使我或多或少地相信這種說(shuō)法,至少我過(guò)去對(duì)美國(guó)黑人,尤其是對(duì)美國(guó)黑人青年的那種誤解早就煙消云散了。所以當(dāng)我再次在一些城市的街頭徜徉的時(shí)候,朋友們對(duì)我善意的勸告早就被我忘在腦后了。
當(dāng)然,必須承認(rèn),我去美國(guó)只是走馬觀花,觀察雖然是近距離的,但時(shí)間是短暫的,認(rèn)識(shí)也是比較膚淺的。但我參與翻譯的這本書(shū)卻印證了我對(duì)美國(guó)黑人留下的良好印象。至少當(dāng)我再看到貧困、饑餓、絕望,甚至吸毒、強(qiáng)奸、殺人、放火這類(lèi)令我非常厭惡的詞匯時(shí),首先想到的不是黑人,尤其不是黑人青年。我希望,這本書(shū)談到的“黑人中的楷?!边@一“小趨勢(shì)”能夠改變那些沒(méi)有去過(guò)美國(guó),但因受到某些傳媒的宣傳,對(duì)美國(guó)黑人,尤其是對(duì)黑人青年產(chǎn)生負(fù)面看法的人的看法,或者消除那些以前去過(guò)美國(guó),但對(duì)美國(guó)黑人印象不怎么好的人對(duì)黑人的誤解。
其實(shí)在我們的生活中,大多數(shù)誤解并不是我們直接體驗(yàn)的結(jié)果。之所以對(duì)一些事物產(chǎn)生了誤解,形成了不容易改變的范式和偏好,除了受到外界――包括媒體的宣傳、意識(shí)形態(tài)的灌輸,等等――的影響之外,在很大程度上是我們受到了傳統(tǒng)觀念的束縛,看不到事物的變化,因此對(duì)新的事物、新的現(xiàn)象比較隔膜,甚至反感。但世界在變化,人的觀念也需要改變,,因?yàn)橹挥腥说挠^念改變了,才能獲取力量,以適應(yīng)這個(gè)世界的變化,并進(jìn)一步推動(dòng)這個(gè)世界的變化。寫(xiě)到這里,我想到今年3月出版的一期《時(shí)代周刊》(TIME)上的一篇封面文章:改變世界的10個(gè)觀念(10 Ideas that are changing the world)。編輯在介紹這篇文章的時(shí)候說(shuō):“觀念改變著世界。一種新觀念的力量就是轉(zhuǎn)變我們生活和思維方式的發(fā)動(dòng)機(jī)?!笔前?!同蒸汽機(jī)、火車(chē)、輪船、飛機(jī)、火箭、原子彈、電子計(jì)算機(jī)這些發(fā)明來(lái)比較,觀念的力量不知道要大出多少倍。觀念的力量是怎么估計(jì)都不過(guò)分的,因?yàn)闊o(wú)論什么新的發(fā)明,也不管這些新的發(fā)明具有多么大的力量,都是人的觀念轉(zhuǎn)變的結(jié)果。觀念改變著我們的生活,觀念改變著我們的思維方式,觀念的改變使人變得比以往任何時(shí)候都要聰明。于是因觀念轉(zhuǎn)變而變得聰明起來(lái)的人們就會(huì)發(fā)現(xiàn)正在變化的世界中的無(wú)數(shù)個(gè)“小趨勢(shì)”,從而發(fā)現(xiàn)無(wú)限的機(jī)會(huì)。也許正是作者改變了觀念,使他發(fā)現(xiàn)了“足球媽媽”、“舉足輕重的搖擺選民”和“奮起斗爭(zhēng)的非法移民”等“小趨勢(shì)”,并建議他們的政治家顧主改變競(jìng)選戰(zhàn)略,從而贏得更多的選民;也許正是因?yàn)樽髡甙l(fā)現(xiàn)不少人改變了對(duì)愛(ài)情、婚姻、家庭的傳統(tǒng)觀念,所以他發(fā)現(xiàn)了“通勤夫妻”和“LAT夫妻”以及“高齡奶爸”這樣的“小趨勢(shì)”。而他對(duì)這些“小趨勢(shì)”的詳盡描述也許會(huì)讓商家睜大眼睛,盯著能夠使他們發(fā)財(cái),甚至發(fā)大財(cái)?shù)臋C(jī)會(huì)。因?yàn)閷?duì)任何商家而言,誰(shuí)敢對(duì)至少有300萬(wàn)人口的龐大的客戶群視而不見(jiàn)呢?
其實(shí),如果細(xì)心的中國(guó)讀者比照美國(guó)的“小趨勢(shì)”來(lái)觀察中國(guó)當(dāng)今社會(huì)的話,也許能夠發(fā)現(xiàn)比美國(guó)多得多的“小趨勢(shì)”。因?yàn)榈览砗芎?jiǎn)單,中國(guó)的人口比美國(guó)多出10億,盡管13億中國(guó)人生活在與美國(guó)不同的經(jīng)濟(jì)發(fā)展階段,各自的教育程度不同,對(duì)外界的敏感度也存在著千差萬(wàn)別,但同樣都向往著生活的富足,精神的歡樂(lè)。現(xiàn)在的中國(guó)人,尤其是中國(guó)的青年人渴望進(jìn)取,渴望實(shí)現(xiàn)自己的人生價(jià)值。他們不想重復(fù)父輩的生活,他們要主宰自己的命運(yùn),編織自己的夢(mèng)想。而隨著各種思潮、時(shí)尚、機(jī)會(huì)的涌動(dòng),這種欲望的沖動(dòng)會(huì)以各種方式迸發(fā)出來(lái),從而使追求目標(biāo)相同、個(gè)人喜好相似、行為方式相近、家庭背景相仿的人形成無(wú)數(shù)個(gè)“小趨勢(shì)”(只不過(guò)在中國(guó),我們稱(chēng)之為“族”)――比如“白領(lǐng)族”、“打工族”、“健身族”、“愛(ài)美族”、“供房族”、“有車(chē)族”、“丁克族”、“獨(dú)身族”、“啃老族”、“討厭跟家長(zhǎng)一起住族”、“舍不得吃,舍不得喝族”、“有錢(qián)不花,死了白搭族”,等等。問(wèn)題在于政治家能否及時(shí)地發(fā)現(xiàn)這些“小趨勢(shì)”,并針對(duì)這些“小趨勢(shì)”制定適當(dāng)?shù)纳鐣?huì)政策,引導(dǎo)積極向上的“小趨勢(shì)”健康地發(fā)展,把那些對(duì)社會(huì)來(lái)說(shuō)不那么健康的“小趨勢(shì)”的負(fù)面影響降到最小程度。問(wèn)題還在于商家能不能對(duì)這些“小趨勢(shì)”進(jìn)行精細(xì)的劃分,從而發(fā)現(xiàn)自己現(xiàn)成的或潛在的客戶群,不僅為自己賺錢(qián),也為別人提供賺錢(qián)的機(jī)會(huì),而且更重要的是,幫助政府解決令人頭疼的就業(yè)問(wèn)題??傊?,盡管中國(guó)經(jīng)濟(jì)不如美國(guó)發(fā)達(dá),文化也不如美國(guó)多元,但中國(guó)同樣存在著“小趨勢(shì)”。我們希望讀者看完這本書(shū),能夠比照大洋彼岸的“小趨勢(shì)”,舉一反三,發(fā)現(xiàn)更多的具有中國(guó)特色的,而且可能對(duì)未來(lái)中國(guó)社會(huì)產(chǎn)生影響的“小趨勢(shì)”。這就是我們?cè)敢夥g這本書(shū)的原因之一。
本書(shū)是集體翻譯的成果。劉庸安翻譯了序言、第一部分至第四部分的第一、二節(jié);賀和風(fēng)翻譯了第五部分至第十一部分;周艷輝翻譯了第十二部分至第十五部分和結(jié)束語(yǔ)以及致謝,劉庸安對(duì)周艷輝翻譯的部分進(jìn)行了校改。中南民族大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)05級(jí)學(xué)生丁昊同學(xué)翻譯了第四部分的第三、四、五節(jié),賀和風(fēng)對(duì)丁昊同學(xué)的譯稿進(jìn)行了校改。全書(shū)最后由劉庸安統(tǒng)稿。
在本書(shū)翻譯過(guò)程中,我們得到了我們的同事許寶友同志的熱情幫助,在此,我們對(duì)他表示誠(chéng)摯的謝意。
最后需要說(shuō)明的是,本書(shū)反映的是美國(guó)最新的生活方式、最新的生活習(xí)慣、最新的價(jià)值觀念,而且作者用詞考究,語(yǔ)言生動(dòng)、幽默,極富口語(yǔ)化,要想準(zhǔn)確地·譯原文的意思,還原作者的文風(fēng),對(duì)于我們這些不太熟悉美國(guó)社會(huì)生活,對(duì)當(dāng)代美國(guó)英語(yǔ)的發(fā)展沒(méi)有進(jìn)行過(guò)專(zhuān)門(mén)研究的人來(lái)說(shuō),無(wú)疑是一種不小的挑戰(zhàn)。因此,盡管我們盡心盡力,想努力為讀者提供一個(gè)一流的譯本,但因能力不逮,難免有錯(cuò)譯和疏落之處,敬請(qǐng)方家不吝指正。
譯者
2008年8月于北京西單西斜街