急救的工作由娜奧米負(fù)責(zé)。戈蒂在一旁手腳忙亂,嘮叨不停。凱爾茜想建議去一趟醫(yī)院急救室,卻似乎沒人感興趣。
看起來,在這個(gè)世界里,刀傷的包扎和護(hù)理工作理所當(dāng)然是在廚房進(jìn)行的。
清洗、敷藥、綁上繃帶之后,熱雞湯和剛烤的餅干端上來。大家繼續(xù)談?wù)擇R,血統(tǒng),種族,比賽時(shí)間和賽馬場。凱爾茜不了解,也插不進(jìn)去話。但她可以更自在地觀察和思考了。
她還不確定娜奧米和蓋布列 斯萊特之間是什么關(guān)系。他們相處得親密而輕松。他起身去給咖啡續(xù)杯,而不是女主人。他們經(jīng)常隨意地觸摸彼此,一只手放在另一只手上,指尖碰著胳膊。
她告訴自己,他們是什么關(guān)系一點(diǎn)兒也不重要。畢竟,她的父親和母親已經(jīng)離婚二十多年了。娜奧米有權(quán)利跟任何自己喜歡的人交往。
但是本能的,她還是有些不舒服。
他們當(dāng)然很合適。除了自在輕松,對馬的共同興趣和狂熱,他們都還有一種野性。冷靜,自控,致命。這一點(diǎn)在母親身上已經(jīng)有所了解,在蓋比身上也已親眼目睹。
"凱爾茜也許愿意去賽馬場看看晨練?"蓋比插話道。他享受著咖啡,欣賞著凱爾茜。他幾乎看懂了她的心思。
"賽馬場?"凱爾茜的思考被打斷了,饒有興趣地問道,"我以為你就在這兒練馬呢。"
"我們兩個(gè)地方都練。"娜奧米說,"用跑道馬兒更有感覺。"
"也給裁判員一個(gè)機(jī)會(huì),看他們怎么下注。"蓋比插進(jìn)來,"賽馬場很有意思,尤其是賽馬前,天剛亮的那幾個(gè)小時(shí)。"
"說天剛亮可不夸張。"娜奧米微笑地看著女兒,"你不喜歡那么早起吧?"
"事實(shí)上,我很愿意看看。"
"那就明天吧?"蓋比揚(yáng)起眉毛,有點(diǎn)挑戰(zhàn)的意味。
"行。"
"到時(shí)候見。"娜奧米瞟了一眼手表,"我得去馬廄看看。蹄鐵匠應(yīng)該來了。"她站起身,一只手搭在蓋比肩上,"你把咖啡喝完。凱爾茜,你陪蓋比坐坐好嗎?他會(huì)給你講講早上的工作。"她抓起一件牛仔上衣,匆匆忙忙走出去。
"她總是坐不久。"凱爾茜輕聲說。
"每年春天是這個(gè)行業(yè)最繁忙的季節(jié)。"蓋比仰靠著,手里拿著咖啡杯,"需要我給你講講大概狀況嗎?"
"我寧愿多點(diǎn)兒驚喜。"
"那么給我講講,你用過草耙嗎?"
她想了想,"這個(gè)問題的答案,我也不確定。"
"我打賭你肯定用過。親愛的,你拿草耙的動(dòng)作可真是漂亮。能看看你的模樣,胳膊上挨一刀也值了。"
"會(huì)留疤的,斯萊特。你應(yīng)該慶幸是在你的胳膊上,而不是在你那張帥氣的臉蛋上。"
"他本來瞄準(zhǔn)的也是我的后背。"蓋比提醒她,"我就不用感謝你的警告了吧。"
"我沒有給你警告。"
"你當(dāng)然有。你的表情再清楚不過了。"他一只手伸進(jìn)口袋,掏出一副磨損的牌,開始隨意洗牌。"你玩撲克嗎?"
她困惑地皺皺眉頭,"通常不玩,但我知道游戲規(guī)則。"
"如果你接受挑戰(zhàn),可別虛張聲勢。你連襯衣都會(huì)輸?shù)舻摹?
"你呢?你是不是已經(jīng)輸?shù)暨^你的襯衫了?"
"多得數(shù)不清。"他習(xí)慣性地鋪開兩堆牌,正面朝上。"你賭上你的皇后牌嗎?"
凱爾茜側(cè)了側(cè)身子,"行吧。"
他翻起下一疊牌,"過會(huì)兒,如果你夠聰明,就不要賭上你輸不起的東西。我可是有很多襯衫。你的皇后牌還是單的呢。"
"是。"不知出于什么原因,她很享受這個(gè)游戲。在第三張牌上,她的黑桃皇后還遙遙領(lǐng)先。第四張牌也是。"還是我的。你到底是對投注打賭感興趣,還是對馬本身感興趣?"