4 非洲黑人音樂如布魯斯/藍(lán)調(diào)、爵士樂等不僅在內(nèi)容、形式、節(jié)奏上不但對非裔美國文學(xué)影響很大,而且對白人主流文化和文學(xué)也有著不可忽視的影響。華裔美國文學(xué)除挪用歐美神話傳說外,多數(shù)借用中國古典文學(xué)、神話傳說和歷史;
5 兩個人種的民族性格不同。黑人性格較外向,喜歡辯論,節(jié)奏感強,常用音樂、舞蹈形式表達(dá)思想感情,華人較含蓄,思想感情往往不外露;
6 黑人和華人的價值觀不盡相同,以“家”為例——華人重視“家庭”,以“家”為社會的基本單位,也以家族為后盾,在家庭中父母子女各自遵守一定的規(guī)矩,如父母的責(zé)任和子女的孝順等;而黑人在美國從淪為奴隸后,就難以保持完整的家庭,由此也造成黑人婦女之間有比華人婦女之間更加密切的依賴、團結(jié)和姐妹情誼。由于生活在白人中間,黑人的一些價值觀更受美國主流社會的影響,例如,他們在民權(quán)運動中表現(xiàn)出爭取《獨立宣言》中的美國理想和基本公民權(quán)的思想意識。
3.中國人研究華裔美國文學(xué)有自己的獨到之處
大陸學(xué)者的外國文學(xué)研究,傳統(tǒng)上是以細(xì)讀文本為主,結(jié)合歷史和作者本人的背景、經(jīng)歷和其他著作來解讀作品,這種建立在文本基礎(chǔ)上歷史地辯證地研究文學(xué)的方法,至今并未過時。
就外國文學(xué)研究而言,和外國學(xué)者相比,外國文學(xué)領(lǐng)域里的中國學(xué)者引用的理論大多是從國外學(xué)來的,目前似乎還沒有或很少用中國的文藝?yán)碚搶ν鈬膶W(xué)進行研究分析。就華裔美國文學(xué)研究而言,中國學(xué)者基于對中國社會、歷史、傳統(tǒng)文化的熟悉和了解,在辨析華裔美國作家引用、改寫、挪用中國古典文學(xué)、神話傳說、歷史人物等方面有著比亞裔美國學(xué)者或美國學(xué)者的優(yōu)勢。
華裔美國作家不僅改寫中國故事,他們同樣改寫外國故事。了解西方文學(xué)、文化的中國學(xué)者在這方面也有自己的優(yōu)勢,能深切比較華裔美國作家所用的中西方典故。例如,在《中國佬》中,湯亭亭改寫英國笛福名著《魯賓遜漂流記》,她的華裔美國故事是“勞賓孫(LoBunSun)歷險記”。她解釋這個華人的名字Lo為“勞”、“裸”、“騾”、“羅漢”,即使在無人監(jiān)管下他也會老實地勞作,他是赤身裸體的動物,像無性的騾一樣辛勤工作;Sun則是“身”、英語的“兒子”(son)、漢語的“孫子”,還有“新”的意思。作者利用廣東方言同音詞的聯(lián)想,生動地刻畫了漂流到美國的早期華人形象:他赤身裸體像騾一樣辛勤勞動,孤身一人過著無性的單身漢生活,他既是兒子,又是孫子,代表幾代人,他也是新的美國人。勞賓孫喝藥酒治病、用藥酒擦抹治療跌打損傷;他種豆子做豆腐和醬油;用稻草鋪屋頂、編草鞋、做雨傘、蓑衣;使用毛筆等“文房四寶”。這個華人勞賓孫和英國的魯賓遜最大的不同是—后者是個殖民者,后來回到島上發(fā)展生產(chǎn)并成了總督,而前者是個葉落歸根的人,72歲退休回到了祖國。湯亭亭在改寫魯賓遜中表達(dá)了她受中華傳統(tǒng)文化影響下的華裔美國人的價值觀。
4.華裔美國文學(xué)在中國大陸的翻譯
大陸華裔美國文學(xué)的譯介和研究同臺灣相比,晚了多年,[1]臺灣學(xué)者單德興等人的華裔美國文學(xué)先期研究對大陸的華裔美國文學(xué)研究影響不小。我們不僅從他們那里獲得了大量有關(guān)信息,而且還了解到一些華裔美國作家的中文名字。盡管在1985年廣東人民出版社出版了阿良翻譯林露德的小說《千金姑娘》(ThousandPiecesofGold),但更多的華裔美國文學(xué)中譯本則是在1998-2004年間面世的。漓江出版社出版了湯亭亭的《女勇士》和《孫行者》;譯林出版社出版了湯亭亭的《中國佬》、任璧蓮的《典型的美國佬》、黃玉雪的《華女阿五》、趙健秀的《甘加丁之路》、李健孫的《支那崽》和《榮譽與責(zé)任》、雷祖威的《愛的痛苦》和伍慧明的《骨》。