20世紀80年代初,譯者阿良在美國的一位親戚托人帶了幾本英文原版書給她,其中一本便是《千金》(ThousandPiecesofGold)。那時得到一本原版書是很難得的,她如饑似渴地閱讀后,被書中的女主人翁寶莉?畢默斯(原名臘露?納賽)坎坷的一生和堅毅的個性深深感動。當時正是“文革”后不久,國內(nèi)翻譯文學作品奇缺,她覺得《千金》的故事很正面,值得介紹給國內(nèi)讀者,便萌生了把《千金》翻譯成中文的愿望。
恰巧那時,她的老朋友美國華人歷史學家麥禮謙先生(HimMarkLai)來探訪。她與麥先生談起該書,他說與《千金》的作者很熟,可以介紹與她認識。就這樣阿良與作者林露德(RuthanneLumMcCunn)開始通信,并得到她的同意翻譯《千金》。譯者從作者那里了解到,雖然寶莉?畢默斯的故事在美國西北地區(qū)幾個州有人知道,但就全國而言鮮為人知。為了從歷史的蒼茫云煙中找尋這位在黃金潮和西部開發(fā)時期進入美國、具有傳奇色彩的華人女性拓荒者,林露德走訪了很多她生活過的地方,參觀了保留她遺物的博物館,從圖書館或西北部一些歷史協(xié)會查到了關(guān)于她的照片和報刊雜志上的文章,還采訪了一些曾經(jīng)認識或聽說過她生平故事的當?shù)厝恕?981年,林露德的歷史傳記小說《千金》得以出版。那時,在美國文學中還沒有描寫早期進入西部的華人婦女的作品,所以此書一經(jīng)出版就引起了很好的反響。
在歷史上,寶莉?畢默斯并不是一個叱咤風云的人物,她只是西部開發(fā)時期眾多拓荒者中普通的一個。然而在深入翻譯的過程中,譯者越發(fā)感到她人格的偉大,覺得這已不單是一個歌頌華人勤勞、勇敢、善良等的歷史故事,她的美德已超越時空、種族、國別的界限,她展現(xiàn)出的人性光輝具有普世意義。難道這不正是為什么那么多非英語國家都翻譯出版《千金》的原因?難怪美國勘探繪制地圖的人要以這個華人女子的名字命名她生活過地區(qū)的一條小河;難怪美國政府部門要把她生活過的小木屋定為重要歷史文物;難怪她與丈夫開墾的農(nóng)莊今天成為公眾參觀景仰的地方;也難怪她的故事還被拍成了電影。雖然她已去世七十多年,人們?nèi)匀蛔鹁磹鄞魉?,這正是由于她放射出樸實的、世人共認的人性的光芒。我們作為她的同胞后代為她感到驕傲,今天重新翻譯出版她的故事作為對她的紀念和深深的敬意。
《千金》出版已經(jīng)三十年,仍然是美國一些大中學很受歡迎的教材。加州大學伯克利分校的學生來自美國各個種族和族裔,那里還有來自全世界的訪問學者和留學生,是一所真正的世界性的大學。在伯克利周邊的一些中學里,中學生們從《千金》中了解美國西部開發(fā)的歷史以及當時的社會狀況,他們非常同情當年幾乎和他們同齡的少女臘露納賽悲慘的遭遇,他們還討論書中描述的種族歧視以及寶莉為什么不愿意生孩子等等問題。我們希望更多的中國讀者也能讀到這本書,知道這位值得尊敬的華人女性拓荒者的故事,了解當時華人生活生存的狀況,了解在美華人的歷史。畢竟,歷史是時間成就的關(guān)于人的故事,如果我們不去銘記,他們就會湮沒于滾滾煙塵之中,不留聲息。
在翻譯過程中,臘露?納賽的姓氏引起了譯者和一些讀者的注意,也因此對主人翁的族裔產(chǎn)生了疑問。阿良曾請教當年中央民族學院少數(shù)民族研究所的黃友福教授;北京外國語大學華裔美國文學研究中心的吳冰教授還專門向內(nèi)蒙古大學蒙古學學院的清格爾泰教授和白俊瑞教授,和多年從事蒙漢、蒙英翻譯的徐炳勳教授等討教。大家趨向于認為,主人翁的姓氏和相貌特征顯示,她很可能是信仰伊斯蘭教的蒙古或東鄉(xiāng),保安等族,或與蒙族有密切關(guān)系的我國華北地區(qū)少數(shù)民族,如通古斯族。Lalu應是她的姓,Nathoy則為名,如用漢語書寫應是“拉魯納順”;拉魯有清真的意思,納順則表示長壽。由于年代已久遠,現(xiàn)在要完全弄清楚已經(jīng)不可能,但不管是臘露納賽,還是拉魯納順,還是寶莉?畢默斯,我們歌頌的都是同一個人。能夠弄清她早年身世的點滴,我們已感到是意外的收獲,而對各位學者的寶貴意見和指點,我們借此機會在此表示誠摯的謝意。
北京外國語大學華裔美國文學研究中心劉葵蘭代譯序
作者簡介
林露德(RuthanneLumMcCunn)是一位有華人和蘇格蘭人血統(tǒng)的美國女作家,她的作品多數(shù)以海內(nèi)外華人歷史為背景,描繪他們的勤勞、勇敢、智慧,以及艱苦創(chuàng)業(yè)的歷程。她主要的作品有:《千金》(ThousandPiecesofGold),《木魚歌》(WoodenFishSongs),[1]《唯一的生存者》[2](SoleSurvivor),《美國華人史圖鑒》(ChineseAmericanPortraits:PersonalHistories1828–1988),《月玉》(TheMoonPearl),《命運之神》(GodofLuck),兒童故事《派王阿?!?Pie-Biter)等。她的作品曾多次獲獎,被翻譯成六種不同文字,并被改編成舞臺劇和電影。她在從事寫作之前曾任教師,直到現(xiàn)在還經(jīng)常在大、中學校和各種社區(qū)組織講學和演講。她目前居住在美國舊金山。
[1]
《木魚歌》的中譯本將由本公司出版發(fā)行。
[2]
SoleSurvivor的臺灣中譯本書名為《生還》。