正文

在天使手中(6)

在天使手中 作者:(法)多米尼克·費(fèi)爾南德茲


下午晚些時(shí)候,當(dāng)基多在一個(gè)小廣場的一條長椅上休息時(shí),那男人又出現(xiàn)了。他坐到長椅的另一端,從衣兜里掏出一支很粗的雪茄點(diǎn)燃,然后噴出一股很難聞的濃煙(托斯卡尼可咒的煙味),根本就不管風(fēng)正好把煙刮到鄰座跟前,我弟弟開始咳嗽起來,用手堵住了口鼻。基多對這放肆行為十分憤慨,盡管一大早起開始的旅行讓他很疲勞,他還是立即起身,去尋找另一處避難所,但這時(shí),他聽到了一聲粗魯?shù)慕袉尽?/p>

“哎,小子!你可真不健談!為什么不湊近來聊一聊?”

基多的敘述停頓了一下,對我承認(rèn)說,這些詞語喚醒了他心中的懷疑,那是一個(gè)“唐突士” (他是這樣說的)在跟他套近乎。但是,對方“男子漢”的外表又立即使他清醒過來?!巴詰僬叨际桥锱畾獾?、溫文爾雅的、彬彬有禮的,”他天真地告訴我,而那個(gè)陌生人,卻穿著污油斑斑的藍(lán)色工作褲,抽幾口煙后就朝地上吐痰。我弟弟還對自己說,一個(gè)不懷好意的“混蛋”一開始會裝成好人。這種想法(比剛才那種更有說服力,盡管還不能為一個(gè)不那么幼稚的心靈提供一種更好的保證)終于使他平靜下來。他在椅子上朝他靠近了半米。兩個(gè)年輕姑娘經(jīng)過了廣場。那男人眼看著她們走遠(yuǎn),用胳膊肘推推我弟弟,對他說,他從他的神情,從他發(fā)“c”音的方式中看出來,他不是在對一個(gè)“佛羅倫薩的小伙子”說話。他用下巴指著兩個(gè)散步女郎的方向,并希望一個(gè)“機(jī)會”已經(jīng)展現(xiàn)在了年輕而又可愛的旅游者面前。

心地單純的基多,只會一個(gè)勁地?fù)u腦袋。于是另一個(gè)又重新用一開始的粗野方式,對他肯定地說,任何一個(gè)配得上作為男人的男人,在他來到佛羅倫薩的第一天晚上,都應(yīng)該搞上一個(gè)女人。

“你一定還沒有找到女人吧?我敢打賭?!?/p>

他拿一種無法解釋的充滿敵意的目光,打量著他旁邊的這一位。

“我還很年輕,”我兄弟說,對自己很是憤怒,因?yàn)槊鎸χ莻€(gè)繼續(xù)用雪茄臭氣熏染佛羅倫薩透明天空的人,他看來還在請求原諒。

他尋求一種報(bào)復(fù),大膽地嘲笑他,確信他將承認(rèn)遭到了悲慘的失敗。(因?yàn)橹挥性趷矍榉矫嬖馐艽煺鄣娜?,他以為,才會這樣對待在公共場所遇上的第一個(gè)人。)

“但是您,毫無疑問,某個(gè)美人兒不是正在家里等著您嗎?”

“你以為什么呢?”那個(gè)抽托斯卡尼雪茄的人一下子跳將起來,叫嚷道,就像被一條蛇咬了一口?!澳阋詾?,我需要一個(gè)你這樣的小毛孩來教訓(xùn)我嗎?再過一個(gè)月,我就要結(jié)婚了,我知道該怎么做,在你提出那么愚蠢的問題之前,你給我好好記住這一點(diǎn)。我出來恰恰是為了去登記結(jié)婚的?!?/p>

說完這話,他邁開步子,狂怒地走遠(yuǎn)了?!靶∶ⅰ毕駛€(gè)木偶似的留在原來的座位上,問自己到底犯了什么錯(cuò),被這混雜著親切感、粗野勁、高傲氣和多動(dòng)癖的新鮮事驚呆了。

“一個(gè)傻瓜,”我對基多說。我根本就不會把真相告訴我弟弟,以他十七歲的青春年華,以他那被運(yùn)動(dòng)場的陽光曬得古銅色的漂亮臉蛋,他擾動(dòng)了那男人的心,使他在手足無措之中,編排出一篇喜劇性的關(guān)于結(jié)婚計(jì)劃的炫耀之詞。喜劇性,是的,按照此類鬧劇所有插曲的樣子。永恒的三幕鬧劇:你討我喜歡,我推開你,我恨你因?yàn)槟阌懳蚁矚g。吸引、排斥和藐視。但是,一出鬧劇也會轉(zhuǎn)變?yōu)楸瘎?,假如那個(gè)自愿上了你的汽車,心甘情愿地跟著你在依德羅斯卡羅 的棚屋之間轉(zhuǎn)悠的人,為了懲罰自己的“弱點(diǎn)”,為了替他的“名譽(yù)”復(fù)仇,為了找回他給自己創(chuàng)造的形象,用一根從柵欄中抽出的木樁刺穿你的肋骨。

以所有那些被我像揭穿假面具那樣揭穿了男人氣質(zhì)的意大利人的名義,一個(gè)伸張正義者從人民中間走出來(是佩羅西 ,或者是另一個(gè),他們姓什么叫什么名字并不重要),肩負(fù)著一個(gè)不妨可以稱為禮儀性的使命,通過刺殺冒犯者,來重新建立他們的本體感。婚姻的驅(qū)魔之咒,在佛羅倫薩的那個(gè)遙遠(yuǎn)的下午,拯救了我弟弟的盯梢者,卻沒能提供給殺我的人:他不得不,為了這一理由本身,動(dòng)手殺人。

在1942年,要是有人向我預(yù)告,說有朝一日我的人身安全將有危險(xiǎn),我會聳一聳肩膀了事。為了祝愿基多有一種不同于我的生活,我只需強(qiáng)調(diào)我的謹(jǐn)慎和我的軟弱就成。我甚至褻瀆了詩歌本身,在我的第一個(gè)集子上發(fā)表了一些極其謹(jǐn)小慎微的詩句。7月14日,我們,亨里科,瑪提亞斯,達(dá)尼艾爾和我,以美美的一頓火腿肉和朗布盧斯科酒,慶祝了我們四本小冊子在圣多明我廣場5號的“馬里奧·蘭迪老書店”同時(shí)出版。我的小冊子題為《詩歌》:十四首詩,薄薄的四十八頁,發(fā)行了三百冊,外加七十五冊用于報(bào)刊宣傳的非賣冊。其中的一本非賣品正好落到了賈恩弗蘭科·孔蒂尼 的桌子上。這位意大利最偉大的文學(xué)批評家滿懷好意地給我寄了一個(gè)明信片,答應(yīng)給我寫一個(gè)簡評。

這一成功使我在同伴中間名聲大振,卻沒有從我心中抹卻對我那些小小叛逆的羞愧。我沒有真誠地贊揚(yáng)年輕小伙子的美,卻求助于各種各樣的婉轉(zhuǎn)說法:大衛(wèi)和耶穌在我的哀歌中跳舞,對死亡的預(yù)感被用做了那喀索斯 昏厥的遁詞。孤獨(dú)的鄉(xiāng)野,純潔的鐘聲,對小村莊中的星期日的哀怨連禱。詩句用弗留利方言寫成,這一背景又為我脆弱的詩人之冠增添了幾分亮彩,盡管跟官方語言抗?fàn)幍恼我庠冈谖覍Ψ窖缘倪x擇中并不起多大作用,如你所知,它甚至還比不上我跟我父親的爭執(zhí),以及把我藝術(shù)家的命運(yùn)跟我的母語聯(lián)系在一起的愿望。在每一頁下面,我都用小號斜體字,添上了意大利語的譯文:由此來把高傲的羅馬流放到印刷和文化的地下,把被打敗的安巴·阿拉基的盔甲、領(lǐng)章和其他的武裝標(biāo)志,像扔戰(zhàn)利品一樣,統(tǒng)統(tǒng)扔到媽媽所坐的寶座腳下。

但是,在我年輕的讀者中,有誰能猜到,他們崇拜的是一個(gè)何等的怯懦者?怎么能夠想象,那時(shí)候我已經(jīng)寫了一些犯忌的詩句,卻小心翼翼地把它們鎖在抽屜里,只是要等到二十年之后,才能把它們拿出來與公眾見面?


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號