1960、1970年代參與創(chuàng)造黑色電影概念的歐洲電影作者們甚至比雅克·圖納爾這樣的導(dǎo)演更有自我意識(shí);他們的作品都立足于指涉和超文本性,而非出于讓一種類型模式繼續(xù)存活的直接企圖。戈達(dá)爾和賴納·法斯賓德尤以他們規(guī)避情節(jié)劇情節(jié)和現(xiàn)實(shí)主義的性及暴力的方法著稱,他們把私家偵探和黑幫分子簡化成漫畫書式的刻板形象(有時(shí)這種方法的實(shí)現(xiàn)是通過人物想象自己是一個(gè)英雄,其實(shí)扮演的只是老套角色,例如《筋疲力盡》和《美國大兵》[The American Soldier])。甚至更抒情的特呂弗的《槍擊鋼琴師》也和舊成規(guī)保持著有趣的距離:當(dāng)查爾斯·阿茲納烏爾和瑪麗·迪布瓦(Marie Dubois)穿著風(fēng)衣走在巴黎大街上時(shí),效果有點(diǎn)滑稽,仿佛他們正要去參加一個(gè)化裝舞會(huì)。德國人維姆·文德斯——他開始時(shí)是一位先鋒藝術(shù)家,很快便成為某種跨界奇才——采用的則是嚴(yán)肅的手法。他商業(yè)上最成功的電影《美國朋友》(The American Friend,1977)是對(duì)一部帕特麗夏·海史密斯(Patricia Highsmith)小說的松散改編——原著一半英文一半德文,這部電影既可讀解為對(duì)希區(qū)柯克和尼古拉斯·雷如法炮制的正統(tǒng)驚悚片,也可讀解為對(duì)某些好萊塢成規(guī)的混成,還可讀解為二戰(zhàn)結(jié)束兩代人之后,美國和西德關(guān)系的一種寓托。[35]無論這里還是其他地方,黑色電影的概念都有連接溝通美國和歐洲、主流娛樂電影和藝術(shù)電影之功用。203因此,“歷史”時(shí)期中的美國黑色電影很大程度上是從歐洲傳入的概念和人才的產(chǎn)物,而新黑色電影出現(xiàn)于歐洲藝術(shù)電影復(fù)興期間,正是美國對(duì)引進(jìn)文化相對(duì)開放的時(shí)期。新黑色電影受到的影響不僅來自法國和德國的新浪潮,還來自意大利的哲理黑色(philosophical noir)傳統(tǒng)——如在安東尼奧尼的波普藝術(shù)電影《放大》和貝托魯奇復(fù)古風(fēng)格的《隨波逐流的人》(The Conformist,1971)中所見到的。它也受到拍英語驚悚片(這些片子部分地瞄準(zhǔn)美國市場)的歐洲導(dǎo)演的強(qiáng)烈影響:除了安東尼奧尼,還有波蘭斯基(《厭惡》[Repulsion])、布爾曼(《步步驚魂》),甚至文德斯(《神探哈米特》)。
然而在美國,遠(yuǎn)離商業(yè)娛樂是困難的。好萊塢年青一代導(dǎo)演把新浪潮手法或復(fù)古風(fēng)格融進(jìn)奇觀性的暴力犯罪影片當(dāng)中,從而既攻擊也保存了那些傳統(tǒng)的價(jià)值。粗略說來,他們的大多數(shù)電影可被稱為戲仿之作——意即他們公開借鑒了大量各式各樣的前作,同假定的經(jīng)典標(biāo)準(zhǔn)建立起一種或多或少的反諷的血緣聯(lián)系。當(dāng)然,此法則也有許多重要的例外:《法國販毒網(wǎng)》(The French Connection,1971)、《殺死華人經(jīng)紀(jì)》(The Killing of a Chinese Bookie,1976)、《暗夜心聲》(Straight Time,1978)和《邁阿密特別行動(dòng)》(Miami Blues,1990)等犯罪片可被稱為黑色電影,盡管它們并沒有刻意復(fù)制1940、1950年代的風(fēng)格成規(guī)。我這里討論的是擁有有意指涉的特質(zhì)的晚近黑色電影,它們仿佛是要針對(duì)電影的過去展現(xiàn)某種智慧或老道。
在美國人跟隨歐洲人之路的嘗試中,最有趣的作品之一(雖然頗有問題)是羅伯特·阿爾特曼(Robert Altman)的修正主義制作(revisionist production)《漫長的告別》(The Long Goodbye,1973),以反傳統(tǒng)的選角和一定數(shù)量的嘲弄戲仿重述錢德勒式的偵探電影,并自始至終開著關(guān)于好萊塢的布萊希特式玩笑。這部電影潛在的理念頗吸引人:故意讓埃利奧特·古爾德(Elliot Gould)扮演并不適合他的菲利浦·馬洛,把場景更新至迷幻瘋狂的當(dāng)代洛杉磯,從而讓私家偵探變成一個(gè)可笑的不合時(shí)宜者(阿爾特曼稱馬洛為“瑞普·范馬洛[Rip Van Marlowe]”出自美國作家華盛頓·歐文(Washington Irving)的小說《瑞普·范溫克爾》(Rip Van Winkle),這個(gè)故事類似于中國的“黃粱夢”。阿爾特曼如此稱呼是為了強(qiáng)調(diào)《漫長的告別》中的馬洛似乎是一個(gè)從1930、1940年代一直沉睡到1970年代的人物,他在1970年代的語境中看上去相當(dāng)奇怪?!g注,電影中一個(gè)警察評(píng)論道,“‘馬洛’后面帶個(gè)‘e’,聽起來像個(gè)娘們的名字”)。這種歷史的錯(cuò)位感在風(fēng)格上更為強(qiáng)烈,阿爾特曼在本片中運(yùn)用了潘納維申、變焦鏡頭(zoom lenses)、即興對(duì)白、非常規(guī)的錄音和混音以及維爾莫什·日格蒙德(Vilmos Zsigmond)的攝影——布光相當(dāng)柔和、色彩輕淡,204他是通過“閃”膠片“flashed” the film stock:即將未沖洗的負(fù)片進(jìn)行微量曝光,造成負(fù)片中每一色層最小密度值升高,從而導(dǎo)致反轉(zhuǎn)片上的最大密度值降低。負(fù)片洗印完畢后,最終銀幕上的效果同反轉(zhuǎn)片是一致的,即黑色和彩色的飽和度被抑制。——編注以降低對(duì)比。在很多層面上,本片都反轉(zhuǎn)了那些和錢德勒與經(jīng)典黑色電影聯(lián)系在一起的價(jià)值:沒有了妙語連珠的對(duì)白和幽默諷刺的畫外敘述,取而代之的是不善言辭的人物和成天自言自語、咕咕噥噥的私家偵探;沒有了精心取景、角度傾斜的構(gòu)圖,取而代之的是一系列散漫到幾近隨心所欲的橫搖和變焦鏡頭,持續(xù)地使畫面變得扁平;沒有了羅曼蒂克的音樂,取而代之的是一首1940年代風(fēng)格的主題曲(由約翰·威廉斯[John Williams]作曲),不過對(duì)它的重新編排可謂不計(jì)其數(shù)——包括分別由門鐘、錫塔爾琴和墨西哥流浪樂隊(duì)演奏的不同版本。
阿爾特曼把馬洛變成了一個(gè)不斷抽煙的粗漢,一個(gè)古怪的多愁善感者,而小說家羅杰·韋德(Roger Wade,斯特林·海登)則仿佛是一個(gè)上了年紀(jì)的海明威式人物,殘酷地對(duì)待他的妻子(尼娜·范帕蘭德[Nina van Pallandt])。男子氣的暴行(macho brutality)這個(gè)主題從某些方面說是馬洛和錢德勒騎士風(fēng)度的反面,電影中有場戲?qū)Υ说谋憩F(xiàn)無比惱人,換作早先的布林辦公室根本不會(huì)允許它被保留下來:黑幫分子馬里·奧古斯?。∕arry Augustine,馬克·呂德爾[Mark Rydell])把可樂瓶砸到一個(gè)漂亮女人的臉上。然而,從其他的方面來看,《漫長的告別》仍是忠于原著的。重要的是,本片初稿劇本的作者是經(jīng)驗(yàn)老到的低俗小說家利·布拉克特(Leigh Brackett)——也是霍華德·霍克斯版《長眠不醒》的編劇之一,她想做成一個(gè)多少有點(diǎn)貼近的改編本。它對(duì)南加州混亂和沒有靈魂的狀態(tài)(soullessness)的點(diǎn)評(píng)完美地契合了原著小說,盡管結(jié)尾和小說不同,但還是保持了錢德勒的基本情節(jié)。[36]
盡管《漫長的告別》擁有予人深刻印象的迷幻效果,以及相當(dāng)多的譏刺鋒芒,但在我看來,它最成功之處還是那些傳統(tǒng)的層面。當(dāng)阿爾特曼想戲謔小說,引入間離效果(alienation effects)和對(duì)經(jīng)典好萊塢的諷刺笑話時(shí),通常都收效甚微;畢竟,硬派小說總是同諷刺文學(xué)或滑稽劇有著密切關(guān)系,而錢德勒自己就對(duì)電影猛烈抨擊。更甚之,錢德勒對(duì)洛杉磯警察的批判遠(yuǎn)比阿爾特曼激烈得多;電影只是針對(duì)小鎮(zhèn)中幾個(gè)墨西哥警察的腐敗開了一些玩笑而已。還請注意,阿爾特曼的一些更加隨心所欲的創(chuàng)新——例如可樂瓶攻擊和反復(fù)出現(xiàn)的馬洛對(duì)面公寓中迷醉裸胸女孩們的搞笑橋段——似乎是以對(duì)私家偵探故事采取傲慢態(tài)度為掩護(hù),有意探究一種厭女癥和暴力的新形式。
這些問題在最后幾場戲中尤其明顯,205阿爾特曼運(yùn)用了和《陸軍野戰(zhàn)醫(yī)院》(M*A* S* H,1970)結(jié)尾處足球賽相似的幼稚小把戲。馬洛發(fā)現(xiàn)他的朋友特里·倫諾克斯(Terry Lennox,吉姆·布頓[Jim Bouton])殺了人。倫諾克斯說:“見鬼吧,誰會(huì)在意。”馬洛回答道:“我在意?!苯酉聛淼氖虑楹婉R洛這個(gè)人物的性格徹底不符,他一槍把倫諾克斯擊斃在湖中。馬洛轉(zhuǎn)過身,走在樹木夾道的長長馬路上,遇到艾琳·韋德(Eileen Wade),她正開著吉普車從反方向朝他駛過來。這個(gè)畫面是對(duì)《第三個(gè)人》的明顯指涉,但是聲軌上卻不是羅曼蒂克的音樂,而是《萬歲好萊塢》(“Hooray for Hollywood”)。從這個(gè)鏡頭和其他幾個(gè)關(guān)節(jié)點(diǎn),都很難確定阿爾特曼想諷刺的具體是什么。他的電影到底是對(duì)洛杉磯黑幫分子和嬉皮士的錢德勒式攻擊,還是對(duì)錢德勒小說的奇特夸張的攻擊?當(dāng)時(shí)的觀眾不清楚該怎樣理解這部電影,而最初的廣告戰(zhàn)也于事無補(bǔ),因?yàn)樗層^眾期待一部經(jīng)典驚悚片。當(dāng)電影在洛杉磯和其他城市的商業(yè)表現(xiàn)不盡如人意時(shí),聯(lián)藝把它從流通渠道中收回,設(shè)計(jì)了新的預(yù)告片和海報(bào),突出它戲仿的方面。在這些暗示的包圍之下,電影于八個(gè)月后在紐約重新上映,這次它受到好評(píng),但票房仍然低迷。