[23] “安像總持”乃召請佛、菩薩之神靈使安住像中之咒語??蓞⒖础对煜窳慷冉?jīng)續(xù)補》第27頁。
[24] 藏文為gsung-hbyon-ma。據(jù)說西藏銅像或畫像因會說話而被稱為的很多。
[25] 藏文為gshags-ldom。
[26] 藏文原文為dgong-re-nang-mo-med-pa-nyal-ma-myong thig-le-gnyung-dkar-tsam-zhig-gtong-ma-myonf,直譯頗不雅馴,疑非《倉央嘉措傳》中語。
[27] 參看《情歌》第53節(jié)。
【補充說明】
美國語言學(xué)家哈里森說過:“沒有一種語言能壟斷人類的所有表達(dá)。任何一個學(xué)過兩種語言的人都知道,兩種語言之間,總有一些東西是不可翻譯的,某些概念,某些關(guān)于世界的思考方式,在翻譯的過程中,你會感到一種溝壑,或者遺失?!?/p>
于道泉先生作為“倉央嘉措情歌”的第一位漢文翻譯者,出于對譯作的嚴(yán)謹(jǐn)性考慮,在譯文中多處用到中括號[]:其一,有些藏文直譯過來的詞匯,沒有輕易用與漢文意思相近的常用詞匯簡單代替,而用中括號括之,并有選擇的進(jìn)行了注釋;其二,有些藏文直譯過來的句子,漢文意思表述不夠完整,用字或句對原譯文進(jìn)行了補充,并用中括號括之。
——編者