一種相似的特點也存在于短語和成語的創(chuàng)造上。他們的習(xí)慣用語不是簡單,就是奇怪,充滿了暴力,并且有些詞語和他們要表達的意思完全沒有聯(lián)系。讓我用例子來解釋:他們通常用白色代表無用或是失敗,這顯示了他們對于白色的一種特別低的普遍看法?!鞍装V”的意思是無用的人;“紅人”就是指成功人士?!鞍追孔印本褪敲┥?;“白說”就是立不住腳的觀點;“白跑”就是徒勞無功。由于日常用語是由這樣一些短語和成語組成,雖然時間已經(jīng)撥去了他們原始的力量和聯(lián)系,但是很容易看出,熟悉無數(shù)漢字的任務(wù)比把他們組織成(從一個中國人的角度看)可以理解的和正確的句子要困難得多。一些外國人能夠掌握一定數(shù)量的文字知識,但是外國人說不了合乎語言習(xí)慣的漢語。在后一方面,外國人的失敗更加慘重。
幸運的是漢語的語法沒有制造更多的麻煩。它太簡單了,以至于你幾乎感覺不到它的存在。由于長期的使用,詞語已經(jīng)變得靈活而多樣,它們可以隨意充當(dāng)句子的不同成份。一個詞可以作名詞,動詞,副詞,形容詞,或者根據(jù)說話者的需要,為其他次要的目的而服務(wù)。漢語中基本沒有語氣,時態(tài),人稱,性數(shù)的變化。動詞變化,詞尾變化和整個助動詞非常明顯只是因為他們的缺失。單個的漢字修飾詞跟。語素的使用受到附加的漢字的影響。少數(shù)的幾個受過教育的中國人(他們曾經(jīng)做過學(xué)習(xí)英語的嘗試),帶著恐懼和驚訝,來看待他們視為笨拙的,有語法結(jié)構(gòu)的我們的語言。必須承認(rèn),即使一個人的母語是英語,如果他不小心,也會犯錯誤。對于外國人而言,學(xué)習(xí)掌握英語也就是一件沒有希望的任務(wù)了。
一位中國著名官員在一次與筆者同船航行的時候,曾將他的一把扇子贈予我作為我們相伴而行的紀(jì)念品。這位官員是他們民族的知名學(xué)者,一位永不厭倦的學(xué)生。他在家丁憂守喪,被解除了一切職務(wù)。