正文

第三章 語(yǔ)言文字(7)

中國(guó)人本色 作者:(美)何天爵


試圖把聲音還原成文字的努力是白費(fèi)力氣。我們還忽視了一個(gè)明顯的特點(diǎn),它影響著漢語(yǔ)中的每一個(gè)字,它不能被任何還原系統(tǒng)所掩蓋。其實(shí)我們?cè)谇懊嬉呀?jīng)描述過(guò)了,這就是在漢語(yǔ)中找不到任何表示聲音的字母或者字母組合。就像我們所見(jiàn)到的那樣,如果用其它符號(hào)代表,無(wú)論這種符號(hào)和原來(lái)的音多么相似,也會(huì)使學(xué)習(xí)他的學(xué)生帶有口音。漢語(yǔ)音的規(guī)則是:元音簡(jiǎn)單,輔音特別,很多音對(duì)于外國(guó)人的口腔來(lái)說(shuō)根本發(fā)不出來(lái)。

最好的外國(guó)專(zhuān)家權(quán)威不認(rèn)為最接近的字母能代表這些音。也許永遠(yuǎn)都無(wú)法決定漢語(yǔ)中表示人的這個(gè)字是否是以j 或r開(kāi)頭;實(shí)際的發(fā)音是介于兩者之間的一個(gè)音,對(duì)于一個(gè)外國(guó)人而言,幾乎是發(fā)不出來(lái)的。筆者曾經(jīng)問(wèn)過(guò)每一位在漢語(yǔ)方面有學(xué)問(wèn)的美國(guó)和歐洲學(xué)者。他們討論漢語(yǔ)中粥這個(gè)字應(yīng)該用英語(yǔ)中的哪些字母表示。他得到了如下幾種回答:chou, chow, chew, chau, tcheau, djou, 和tseau。雞這個(gè)字如何發(fā)音也同樣引起爭(zhēng)議。英語(yǔ)和漢語(yǔ)的研究專(zhuān)家把這個(gè)字音譯成:chi, ki, dji, kyi 和tsi。所有這些不同的表示法都是指普通的母雞。

中國(guó)的語(yǔ)言和中國(guó)的其他東西一樣奇怪。中國(guó)人似乎把握不住我們流動(dòng)的發(fā)音,分辨不出l, m, n 和r的區(qū)別。他們?cè)谡f(shuō)英語(yǔ)時(shí)常常把它們搞混。然而這幾個(gè)音在于他們母語(yǔ)中是不斷的并且正確的被使用的。有一大類(lèi)漢語(yǔ)的字是以sh 開(kāi)頭的,還有一類(lèi)是以相反的hs來(lái)開(kāi)頭的。

如果用英語(yǔ)字母拼寫(xiě),所有以ch, p 和t開(kāi)頭的詞,可以被進(jìn)一步分為兩類(lèi)。一類(lèi)是送氣的ch, p 和t,還有一類(lèi)是不送氣的ch, p 和t。如果一個(gè)人不小心把不該送氣的音t 發(fā)成了送氣的t, 或者剛好相反,他就會(huì)由于那個(gè)錯(cuò)誤完全改變了他要說(shuō)的字的意思。因此,tan的t如果不送氣就是雞蛋的意思,如果送氣就是炭的意思。筆者有一次聽(tīng)見(jiàn)一位令人尊敬的牧師在一群中國(guó)聽(tīng)眾面前向上帝禱告,他說(shuō):歐,全吃的上帝。他本意是想說(shuō)全知的上帝,但是卻誤用了送氣的ch。另一次,一位牧師驚訝地看到一位聽(tīng)眾急匆匆地離開(kāi)了他的禮拜堂,然而他本來(lái)是邀請(qǐng)他們坐下。實(shí)際上,他沒(méi)有表示出歡迎他們,而是告訴他們不應(yīng)進(jìn)來(lái)。一個(gè)小小的送氣的t造成了這許多的麻煩。雖然不送氣的ch, p 和t 所代表的音于g, b 和d的音很接近,但是它們還不是完全一樣。雖燃用這些音也能使聽(tīng)眾明白,但是同時(shí)也阻礙了他發(fā)出準(zhǔn)確的漢語(yǔ)。這個(gè)事實(shí)也恰當(dāng)?shù)恼f(shuō)明了漢語(yǔ)中一些音非常微妙的變化。


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)