突然瞥見伊莎貝爾的目光,我明白了。她愛著弗朗索瓦茲并緬懷著逝去的幸福。她慢慢回到廚房,我們靜靜地坐下。弗朗索瓦茲開始重讀昨天的稿子。伊莎貝爾退去打字機(jī)的罩子,一邊擦拭著她的眼鏡,一邊朝我瞄了一眼。如果我說身體不適而借故走開,我就可以減輕自己給她造成的痛苦,雖然這也怪不得我,但我沒辦法這么做,因為這份垂青對我而言是那么難得。弗朗索瓦茲在懲罰她的秘書的同時也在討我歡心。但太忠心耿耿的伊莎貝爾犯了什么錯而讓自己有這樣的報應(yīng)?
“第五頁,對話有點冗長。”小說家說道。
伊莎貝爾又看了看相應(yīng)的段落。
“別忘了,弗朗索瓦茲,您的主人公是一個自欺欺人的男人。所以他完全有理由羅列……”
“要砍掉,我已經(jīng)對您說過了?!?/p>
那是一篇短篇小說,一本很快就要出版的合集的倒數(shù)第二篇。在開始口授之前,弗朗索瓦茲朝我投過來請求的一瞥,這種不由自主的目光會偶然流露出來。她可能在思忖我要如何忍受在創(chuàng)作一本書的作坊里的了無生趣。在一座“布娃娃”的小屋的底樓,小說家裹在一件米色的長袖羊毛開衫里丈量著她的土地:句子一氣呵成,或欲迎還卻。要讓它站直了,給它化妝,讓它配站在公眾面前。
我從我的包里取出《又名》的材料。雜志永遠(yuǎn)都不會出現(xiàn)在報亭里,但好歹要做做樣子。雷明頓打字機(jī)的敲打聲充滿了整個屋子。伊莎貝爾偶爾摘掉她的眼鏡,把制表定位鍵上的稿紙扯下來好插入一張新的。弗朗索瓦茲揮揮手把煙霧驅(qū)散。她的身子變小了,只剩下一張臉,敏銳的眼睛窺視著空茫的一片。
“你知道嗎?貝爾納從來沒有來過這里。”她突然冒出一句。
“佩姬也沒有?!币辽悹柦恿艘痪?。
一只狗在吠。我合上《又名》的材料。薩岡的計劃很美妙,讓人無法抗拒。一時沉默。
“暫停,我先歇會兒。伊莎貝爾說我像個生氣的老將軍?!毙≌f家嘆了口氣。