從前人們的目光瞥向神圣的東西,現(xiàn)在是過于執(zhí)著于世俗事務(wù)了。
據(jù)說,黑格爾的《歷史哲學(xué)》在上個世紀(jì)30年代的中國炙手可熱,賽過今天的福柯、哈貝馬斯。1932年,神州國光社出版了該書選譯本《歷史哲學(xué)綱要》。1936年,商務(wù)印書館出版了《歷史哲學(xué)》全譯本。
手邊這本,是前者。譯者王靈皋,“譯者序”長達一百二十三頁。序文說,馬克思的書,當(dāng)時已有一些介紹到中國出版界了,黑格爾的書“還未有介紹”,所以就著手翻譯黑格爾?!稓v史哲學(xué)綱要》是其在柏林大學(xué)的演講稿,屬于晚年的成熟見解,可做其歷史哲學(xué)和辯證法思想的代表。
西方學(xué)術(shù)名著的譯介,離不開譯者的選擇和勞動,更深處的動因則是時代和社會要求。上世紀(jì)二三十年代,國內(nèi)一些主要大學(xué)(如武漢大學(xué)、中山大學(xué)、清華大學(xué)、四川大學(xué)等)陸續(xù)設(shè)立起哲學(xué)系,開設(shè)西方哲學(xué)史課程,帶動了對西方哲學(xué)原著的譯介。
神州國光社1930年版的《歐洲哲學(xué)史》(〔美〕馬爾文著,傅子?xùn)|譯)、商務(wù)印書館1931年版的《十九世紀(jì)歐洲思想史》(〔英〕木爾茲著,伍光建譯)、中華書局1933年版的《西洋哲學(xué)史》(〔美〕洛挈斯著,詹文滸譯)、讀書社1936年版的《哲學(xué)思想之史的考察》(〔美〕恩德曼著,征農(nóng)譯),等等,都是當(dāng)時西學(xué)東漸的翻譯成果。王靈皋的序文中,時見其引用上?!渡陥蟆房d的譯文和他人譯本中的資料。
改革開放初期,我正在學(xué)校讀書。當(dāng)時讀重印的黑格爾著作,捧著新書,感覺到的是作者可貴的歷史感。如今讀著這本從里到外徹底泛黃了的舊書,卻產(chǎn)生出一種強烈的現(xiàn)實感。一頁頁發(fā)黃的紙張,一行行豎排繁體字,展開的是一幅世界圖景。從歐洲到南美,從非洲到亞細亞,從中國到葡萄牙……所謂的“現(xiàn)代性”氣息滿紙。如譯者說,這書只是《世界歷史哲學(xué)》的導(dǎo)言或緒論。其余的文字中,不知還藏著多少思想光華。
曾覺得黑格爾已遠去,看來是錯覺。日前重讀其《精神現(xiàn)象學(xué)》,注意到其中一段議論,兩百多年前的話像是在說現(xiàn)在——“從前有一個時期……人們的目光并不停滯在此岸的現(xiàn)實存在里,而是超出于它之外,瞥向神圣的東西……現(xiàn)在的當(dāng)務(wù)之急卻似乎恰恰相反,人的目光是過于執(zhí)著于世俗事務(wù)了……人的精神已顯示出它的極端貧乏,就如同沙漠旅行者渴望獲得一口飲水那樣在急切盼望能對一般的神圣事物獲得一點點感受?!?/p>
在豆瓣網(wǎng)讀過一篇文章,作者為陶一酌。陶先生對黑格爾《歷史哲學(xué)》一書漢譯版本有專門研究,認為王靈皋譯、神州國光社1932年出版的《歷史哲學(xué)綱要》“大約是與之相關(guān)的第一個版本”,并從書名猜度是《歷史哲學(xué)》的節(jié)譯本。陶先生表示,“未親見該書,不敢妄斷”,其嚴(yán)謹態(tài)度可敬。這里可奉告:尊論確實,有書為證,系我親見。