<em id="yn5vs"><th id="yn5vs"></th></em>

正文

“自我”的焦慮(12)

群氓時代 作者:赫連勃勃大王


出于男人微妙的性心理,我小心謹(jǐn)慎地總想知道她與外國男人在一起的性感覺。猶豫半晌,我在互聯(lián)網(wǎng)上找到上海女作家衛(wèi)慧的作品,下載了幾頁阿慧有關(guān)外國大老二如何填充她的身體使她欲仙欲死如同和整個世界的男人做愛那種感覺等如何如何的內(nèi)容,傳送給M,想聽一聽她的反應(yīng)。

“……我對這段文字感到惡心!”M在電郵中寫道。“這只是衛(wèi)慧看到外國黃色帶想象出來的意淫。實(shí)際上,我作為一個中國女孩,本能上對西方人有著心理和生理上的厭惡,他們臭奶酪一樣的體味哪怕灑了再烈的古龍水也擋不住,多毛的胳膊使擁抱很不舒服;做愛時,西方人出的汗黏糊糊似乎汗里面也充滿了肉腥,當(dāng)然,有關(guān)SIZE方面,西方人稍大一些,而且是一種軟而大?!彼赟IZE和軟而大幾個字下面用了下劃黑線,這一回輪到我困惑了。

我估計,衛(wèi)慧看到這段文字時她也會像我一樣困惑不已。好多時候,我如同讀一本令我入迷的書一樣,沉迷在M白日夢一般的娓娓自述里,自己也成為她的一部分,體會她的辛酸、歡樂、痛苦、渴望、憂愁以及掙扎之時身體的痛楚感覺。很難說她在國外近十年的漂泊和我多年來南方蟑螂一樣卑賤的生活哪一樣更好一些,或許出于同病相憐,或許從前有過那么短暫的愛戀,總之在這些互相向?qū)Ψ狡饰鰞?nèi)心的日子里,我對她產(chǎn)生了深深的好感,一種接近于愛情的憐惜感。

有時回首過去,就會發(fā)現(xiàn)經(jīng)過時間的沉淀,那么多機(jī)心、那么多勢利、那么多目的性極強(qiáng)的關(guān)系仍舊給人造成傷害,而那一點(diǎn)一滴的溫存、愛憐、真心也仍舊讓我們流連和感動。

勢利的年代里面,還能剩下多少的不勢利呢?

出國的勢利癥,在好長一段時間內(nèi)頻頻發(fā)作。這些年,一幫就讀于各國克萊登大學(xué)的學(xué)子們紛紛回國報效,既逃過了餓死在異域的命運(yùn)又能獲得報效祖國的好名聲。在國外那些年艱辛屈辱的生活,養(yǎng)就他們左右逢源的好本領(lǐng),個個都會說一口流利的送外賣時練就的倫敦音、紐約音、波士頓音、愛爾蘭音、費(fèi)城音、悉尼音、惠靈頓音、開普敦音,哄那幫在企業(yè)主持工作曾經(jīng)上山下鄉(xiāng)吃過地瓜干梆子面并正在努力花錢買EMBA文憑的中老年人絕對沒有任何問題。

幾年來,作為國內(nèi)最早的英文翻譯,我有大把的空閑時間去神游故紙堆,云山霧罩,每個僻澀的單詞都逃不出掌心,詞匯量大增。有時候,我有機(jī)會被通知列席與洋鬼子、假洋鬼子們的會議時,常能為那幫在國外邊送外賣邊讀大學(xué)的“龜孫子們”矯正個“對沖基金”、“衍生產(chǎn)品”等詞匯的正確譯法,也能把幾位洋博士口譯的“孟修斯”糾正為“孟子”。特別有一次,一個號稱正在英國牛津商學(xué)院攻讀經(jīng)濟(jì)學(xué)博士的中年騙子陪同印裔諾貝爾經(jīng)濟(jì)學(xué)獲得者來公司參觀,老小子連“derivative”都譯不出來。他前兩句還想糊弄過關(guān),根本不把“derivative”一詞翻出來,不料印度老頭子說上癮了,一口一個“derivative”,我只能冒昧地在旁提醒那負(fù)責(zé)翻譯的牛津博士“derivative”是“衍生產(chǎn)品”——當(dāng)時,老小子臉一紅眼一瞪,兇神惡煞有吃我之態(tài)……

每次,當(dāng)我看到我研究生時代最好的哥們拖著一大堆吃食和國內(nèi)電視劇的影碟蹣跚而去的背影的時候,看著他登上去美國的飛機(jī),我心中總是涌現(xiàn)出一種深沉的憐惜。


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號