致國王陛下御前會議大臣、西印度院院長,
尊敬的費爾南多·德·維加-豐塞卡先生
我的大人:
1580年國王陛下令在下攜帶大量各種奇珍異寶作為禮品出使中國,向該國皇帝表示陛下友好之情和建立友好往來之愿望,以及兩國臣民通過菲律賓進行貿(mào)易的希求。此時,大人的前任,聲名遠(yuǎn)揚的堂安東尼奧·德·帕迪利亞-梅內(nèi)塞斯大人建議在下到達(dá)中國時,認(rèn)真記錄那里的情況,以便返回時向其詳細(xì)敘述吾之所見所聞。本人也認(rèn)為只有對那個國家風(fēng)土人情及地理情況有所了解,才能以正確的方式引導(dǎo)自己的熱情,使那里的人民皈依我天主教的信仰。獲悉了帕迪利亞大人的旨意,在下一直將此事作為自己的職責(zé),決心為此盡心盡力。后來國王陛下令鄙人前往墨西哥,鄙人只好把在中國了解情況的工作延遲到適當(dāng)時機,轉(zhuǎn)而與曾經(jīng)到達(dá)過中國的人士建立關(guān)系,并請人翻譯中華帝國的史書及其他書籍中的有關(guān)章節(jié)和落入本人手中的各種文件以及記事作品。經(jīng)核實后,本人撰寫了這部紀(jì)要,內(nèi)中記述了中國諸多事物,它的各省的情況,以及各省的豐衍和富饒,還記述了那里人民的宗教,禮儀和儀式,中國為維護安寧所采取的政策,它與鄰國迥異的軍隊建制和這個國家的其他諸多情況。但是,本人返回西班牙后,前西印度院西班牙管理美洲和菲律賓殖民地事務(wù)的最高機關(guān)。 譯注院長大人已經(jīng)過世(敝人這本卑微的紀(jì)要就是呈獻給他的)。竊以為既然大人已經(jīng)絕塵離世,我所努力記述的一切已一無所用,該記述的出版亦將隨之付諸東流,直到本人來到這里的宮廷,覲見了教皇格列高利十三世。教皇陛下令我將過去所記述的有關(guān)中國的材料呈獻給他垂閱,鄙人誠惶誠恐向其呈上此紀(jì)要,陛下十分高興地接納下來。他還令在下精心將這些材料融匯整理,然后將其出版,以在我們西班牙人的內(nèi)心激起拯救那里迷失方向的眾多生靈的強烈愿望。在下也對此有所關(guān)注(我更喜歡用 打算 一詞這里本寫作atención(關(guān)注),但1585年的意大利版正確地寫作tentación(打算)。 原注)。在此福地,教皇陛下的鞭策和大人您的鼓勵使我痛下決心,立即著手執(zhí)行圣意,決不遲誤,直至完成后返回西班牙。這部有關(guān)中國奇聞要事的史書,確切地說這部紀(jì)要文筆尚嫌粗疏,編排不整,錯誤頗多?,F(xiàn)將此書獻給大人,以大人之精明,竊以為不會因此書的瑕疵而失去閱讀興趣 此書文筆不好是很明顯的,但您要在本書中發(fā)現(xiàn)的不是文筆好壞,而是那個帝國的情況,以便您更好為上帝效勞,使那里諸多生靈皈依吾羅馬天主教(大人對這一功績所獲之榮譽將受之無愧,也不枉費大人在領(lǐng)導(dǎo)西印度院時所用去的幸福時光),教皇陛下在其教士和傳教士所組成的這支精神部隊的幫助下(這支部隊用上帝語言的雙刃劍征服了諸多眾人的心靈)在亞洲將實現(xiàn)其崇高事業(yè),這并不亞于在非洲及歐洲已實現(xiàn)的事業(yè),而遠(yuǎn)遠(yuǎn)勝過亞歷山大(他雖有雄心壯志,但其帝國也沒能超過一個地區(qū),為此他當(dāng)感到沮喪)。為此事業(yè)上帝將給陛下戴上桂冠,陛下將永遠(yuǎn)享有這一桂冠,不必?fù)?dān)心丟失,而且大人您還將會作為一個聞名天下的征服者永遠(yuǎn)承續(xù)這一桂冠。上帝保佑,既然大人希圖以您所作的一切體現(xiàn)您本人之偉大,那么,也希望您用不才的這本微不足道的史書作工具(我羞愧已極,拜伏在您的腳下?。懗梢徊勘秩艘恢毕<娇吹降镍櫰拗啤1秩讼M诮袒时菹聼崆榈募钕?,在賦有偉大人格的大人您的深思熟慮的教導(dǎo)下,上帝的事業(yè)能結(jié)出豐盛碩果。
您的奴仆和教士親吻您的雙手
胡安·岡薩雷斯·德·門多薩修士
1585年6月17日于羅馬