It’s no skin off my nose. 這與我無關(guān)。
實戰(zhàn)PK:
MM: Price is soaring. If it goes on like this,we shall not be able to keep the pot boiling.
物價直線上升,這樣子下去,我們可無米下鍋了。
GG: It’s no skin off my nose.
這與我無關(guān)。
洋味禪經(jīng):
有些人時常喜歡用話來暗示別人,這種暗示很淺顯,大多數(shù)人都能明白說話者的意圖,但當(dāng)你不想對他的暗示有所回應(yīng)時,你就可以說:“It’s no skin off my nose.”這與我無關(guān)??!反正既然他選擇暗喻,那你選擇裝傻充愣也沒什么錯??!
You should get your butt into gear. 你不要再混了。
實戰(zhàn)PK:
Mum: You should get your butt into gear. I don’t want my children to play around all day and do nothing useful.
你不要再混了。我可不想我的孩子整天吊兒郎當(dāng)?shù)?,一點正經(jīng)事都不干。
Son: I know,mum.
我知道了,老媽。
洋味禪經(jīng):
“You should get your butt into gear.”這句話一般都是對比較熟的人才會說,倘若是不熟的人,他才不會管你的破事呢,你混不混跟他一點兒關(guān)系都沒有。所以,當(dāng)有人對你說這句話時,則代表他真的關(guān)心你,希望你能有所轉(zhuǎn)變。
Your name is mud. 你不受歡迎。
實戰(zhàn)PK:
GG: I wanna join you.
我想加入你們。
MM: Absolutely not. Your name is mud.
堅決不可以,你不受歡迎。
洋味禪經(jīng):
這句話直譯過來是“你的名字叫泥巴”,提起泥巴,人們首先想到的就是又臟又臭。一個人的名字都能和泥巴聯(lián)系到一起了,可想而知,這個人得是多么的討人厭啊!這句話相當(dāng)于我們所說的“聲名狼藉”。
I don’t have time for this. 我沒時間可浪費了。
實戰(zhàn)PK:
GG: Do you want to date me?
你想和我約會嗎?
MM: I don’t have time for this.
我沒時間可浪費了。
洋味禪經(jīng):
言下之意就是:我可不打算把我的時間浪費在你的身上!當(dāng)有個你十分厭惡的人自以為是地問你要不要和他約會時,你可以不用顧忌他的面子 ,直接丟給他一句“I don’t have time for this.”讓他哪兒涼快哪兒待著去!
I won’t buy your story. 我不信你那一套。
實戰(zhàn)PK:
GG: I was determined to mend my way and turn over a new life.
我決定改過自新,重新做人。
MM: Don’t want to borrow money off me. I won’t buy your story.
別打算從我這兒借錢,我不信你那一套。
洋味禪經(jīng):
大家都知道“狼來了”的故事,倘若你一而再,再而三地欺騙人,即便你這一次說的是真的,也不會再有人相信你!