馬克西米利安一方號(hào)角鳴響,士瓦本的總攻開(kāi)始了。
勃艮第國(guó)王在他的大軍中央,騎在一匹特地從不列顛購(gòu)買的棕色駿馬上。他身穿做工精致的鍍金鎖子甲,肩披寶石藍(lán)色繡金錦緞大披風(fēng),鍍金頭盔上戴著王冠,王冠上的寶石燦若群星,頭盔頂部豎立著巨大的白羽。
他全身甲胄,但這只不過(guò)是為戰(zhàn)役而特別準(zhǔn)備的禮服。他從未親自參戰(zhàn),也一向瞧不起那些愛(ài)在戰(zhàn)場(chǎng)上拼殺的國(guó)王。在他看來(lái),一個(gè)真正的君主,他的頭腦就可以指揮千軍萬(wàn)馬為他征戰(zhàn)。那些智謀低下的戴王冠的匹夫也許喜歡向士兵炫耀武功,實(shí)則卻是為智慧的欠缺做遮掩。
可當(dāng)他們來(lái)到自己面前,才發(fā)現(xiàn)自己不過(guò)是勝利者的金光閃閃的陪襯。作為一個(gè)奸詐的強(qiáng)勢(shì)人物,羅貝爾,勃艮第國(guó)王,他的兩只手,他的一支筆,就可以使整個(gè)西南部歐洲天翻地覆。
士瓦本居然敢于發(fā)動(dòng)攻擊,這真有些出乎意料。他原以為馬克西米利安會(huì)稍做抵抗,然后退守蓋爾特布赫,與兩邊要塞彼此呼應(yīng),死守在那里。再以后,必然就是低聲下氣地請(qǐng)求和談,無(wú)條件地答應(yīng)他的一切要求。攻城不可避免要死很多人,不過(guò)收獲足以抵償損失。對(duì)于他,死上一些人從來(lái)也算不了什么。他有足夠的錢(qián)去買,整個(gè)歐洲的亡命徒、冒險(xiǎn)家都在等著買主呢。
士瓦本的攻擊決不是上好的策略,不過(guò)面對(duì)著不可逃避的失敗,那個(gè)血?dú)夥絼偟哪贻p人肯定不甘心輕易認(rèn)輸。可他戰(zhàn)斗得越英勇,就會(huì)越不幸。除了加重?fù)p失,蓋爾特布赫決戰(zhàn)恐怕沒(méi)有任何意義。
也許,還會(huì)危及到這個(gè)年輕君主現(xiàn)在仍勉強(qiáng)保留著的東西。
雖然如此,勃艮第國(guó)王對(duì)這個(gè)敢于跟命運(yùn)正面搏擊的青年還是感到欽佩。時(shí)間已到正午,可會(huì)戰(zhàn)仍沒(méi)有結(jié)束的跡像。這次會(huì)戰(zhàn),士瓦本已經(jīng)支持了超出他預(yù)計(jì)的時(shí)間。為此,他不禁嘆息了一聲。
他的宮相納韋爾侯爵聽(tīng)到嘆息,感到十分奇怪。
"陛下,我們的形勢(shì)很好,即刻就能取得勝利。"
"啊,我并不是為這個(gè)擔(dān)心,我只是感慨,感覺(jué)自己老了。"
"您過(guò)慮了,以臣老耄的雙眼看來(lái),您還和十多年前一模一樣!"
另一個(gè)大臣,來(lái)自法蘭西的年輕的馬桑伯爵說(shuō)道:"是的,并沒(méi)有改變,但此刻,您卻比任何時(shí)刻都更加神采奕奕!"
他容貌秀美,額角上生有一個(gè)酒紅色的胎記,酷似勃艮第王徽,或許正是因?yàn)檫@樣,他才備受國(guó)王的寵愛(ài)。
"不,"聽(tīng)了馬桑伯爵的話,國(guó)王說(shuō)道,"我的頭上有了白發(fā),對(duì)戰(zhàn)爭(zhēng),對(duì)勝利,我開(kāi)始感到厭倦。"
"戴上馬爾斯黃金的桂冠,您已令所有的君主不勝艷羨!"納韋爾侯爵說(shuō)道。
國(guó)王反問(wèn):
"桂冠戴在白發(fā)之上,難道就能夠引來(lái)年少佳人的一個(gè)顧盼嗎?"
"陛下啊,那畢竟只是年輕人淺薄的情愛(ài),只應(yīng)受到智者和藹的嘲笑,而您呢,您早已超越了這些渺小的欲望。"
那位國(guó)王微微擺了擺手,"哦,得了,納韋爾,別言過(guò)其辭,我并沒(méi)有那么了不起。情愛(ài),這類樂(lè)趣,啊,就如你所說(shuō),是淺薄的,可它卻能夠使人感受到真正的快樂(lè),即使那種快樂(lè)只是如同閃電一般短暫,可沒(méi)有它們,誰(shuí)能感覺(jué)到自己還活著?人的身上總有軟弱的一面嘛。'我嘗到了蘋(píng)果的甜美,可那花朵卻只向春天微笑。'--咱們?cè)诿韶惱麃営龅降哪莻€(gè)不透露姓氏的老貴族曾這樣自嘲,因?yàn)槟贻p的妻子對(duì)他極為冷淡,'我愿用一切財(cái)富,交換一滴青春的血!'--戰(zhàn)神的金冠有什么用呢,它的光芒會(huì)使我臉上的溝壑更觸目。上了年紀(jì),一切都變得很乏味,也許再也沒(méi)有什么能讓我覺(jué)得刺激。更糟糕的是,我已經(jīng)根本不能理解這些年輕人了。親愛(ài)的查爾洛伯爵啊,我一直聽(tīng)人說(shuō),這個(gè)馬克西米利安十分懦弱,是一個(gè)吟游詩(shī)人般的君主。可現(xiàn)在,他卻不遜于任何一個(gè)我能想到的勇士,就連法蘭哥尼的腓特烈,也無(wú)法與此刻的他相比。"
馬桑伯爵想以一句精妙而狡黠的雙關(guān)語(yǔ)作答,他眨著眼睛,像個(gè)企圖撒謊卻無(wú)言以對(duì)的幼童。不過(guò)他的國(guó)王幾乎立刻朝自己的老宮相扭過(guò)頭去。