"這主意不錯(cuò),好歹算你自己的地方,"杰拉德說(shuō)。
"是的。不過(guò)我并不那么注重這個(gè),我對(duì)那些不得不去打交道的人感到厭倦了。"
"哪些人?"
"藝術(shù)家--音樂(lè)家--倫敦那幫放蕩不羈的文人們,那幫小里小氣、精打細(xì)算、斤斤計(jì)較的藝術(shù)家們。不過(guò)也有那么幾個(gè)人挺體面,在某些方面算得上體面人。這些人是徹底的厭世者,或許他們活著的目的就是與這個(gè)世界作對(duì),否定一切,他們的態(tài)度可算夠消極的。"
"他們都是干什么的?畫(huà)家,音樂(lè)家?"
"畫(huà)家、音樂(lè)家、作家--一批食客。還有模特兒,激進(jìn)的年輕人,他們與傳統(tǒng)公開(kāi)決裂,但又沒(méi)有特定的歸屬。他們大多都是些大學(xué)生,也有自稱獨(dú)立謀生的女人。
""都很放蕩嗎?"
伯金看得出杰拉德的好奇心上來(lái)了。
"可以這么說(shuō),但大多數(shù)還是嚴(yán)肅的。別看挺駭人聽(tīng)聞,其實(shí)都一回事。"
他看看杰拉德,發(fā)現(xiàn)他的藍(lán)眼睛中閃爍著一小團(tuán)好奇的欲望之火。他還發(fā)現(xiàn),他長(zhǎng)得太漂亮了。杰拉德很迷人,他似乎血運(yùn)很旺盛,令人動(dòng)心。他那藍(lán)色的目光尖銳而冷漠,他身上有一種特定的美,那是一種忍從的美。
"我們是否可以看看他們各自的千秋?我要在倫敦逗留兩三天呢,"杰拉德說(shuō)。
"行,"伯金說(shuō),"我可不想去劇院或音樂(lè)廳,你最好來(lái)看看海里戴和他的那幫人吧。"
"謝謝,我會(huì)去的,"杰拉德笑道,"今晚你做什么?"
"我約海里戴去龐巴多,那地方不怎么樣,可又沒(méi)有別的地方可聚。"
"在哪兒?"杰拉德問(wèn)。
"皮卡迪利廣場(chǎng)。"
"哦,那兒呀,我可以去嗎?"
"當(dāng)然,你會(huì)很開(kāi)心的。"
夜幕降臨了,火車(chē)已過(guò)了貝德福德。伯金望著窗外的原野,心中感到十分失望。每到臨近倫敦時(shí),他都會(huì)產(chǎn)生這種感覺(jué)。他對(duì)人類的厭惡,對(duì)蕓蕓眾生的厭惡,幾乎變成了一塊心病。
"寧?kù)o絢麗的黃昏
在幽遠(yuǎn)幽遠(yuǎn)的地方微笑--①【勃朗寧夫人詩(shī)《廢墟上的愛(ài)》?!?
他像一個(gè)被判了死刑的人一樣自言自語(yǔ)著。杰拉德細(xì)微的感覺(jué)被觸醒了,他傾著身子笑問(wèn):
"你說(shuō)什么呢?"伯金瞟了他一眼,笑著又重復(fù)道:
"寧?kù)o絢麗的黃昏
在幽遠(yuǎn)幽遠(yuǎn)的地方微笑。
田野上羊兒
在打盹--①【勃朗寧夫人詩(shī)《廢墟上的愛(ài)》?!?
杰拉德現(xiàn)在也看著田野。伯金不知為什么現(xiàn)在感到疲勞和沮喪,對(duì)杰拉德說(shuō):
"每當(dāng)火車(chē)駛近倫敦時(shí),我就感到厄運(yùn)將臨。我感到那么絕望,那么失望,似乎這是世界的末日。"
"真的!"杰拉德說(shuō),"世界的末日讓你感到恐懼嗎?',
伯金微微聳了一下肩。
"我不知道,"他說(shuō),"當(dāng)世界即將塌陷而又沒(méi)有塌陷時(shí)才讓人感到恐懼??墒侨藗兘o我的感覺(jué)太壞了,太壞了。"
杰拉德的眼睛中閃過(guò)興奮的微笑。
"是嗎?"他審視地看著伯金說(shuō)。
幾分鐘后,火車(chē)穿行在丑惡的大倫敦市區(qū)里了。車(chē)廂中的人們都振作起精神準(zhǔn)備下車(chē)了。最終火車(chē)駛進(jìn)了巨大拱頂籠罩下的火車(chē)站,來(lái)到倫敦城巨大的陰影中。伯金下了車(chē),到了。
兩個(gè)人一齊進(jìn)了一輛出租汽車(chē)。
"你是否感到像要進(jìn)地獄了?"伯金問(wèn)道。他們坐在這小小的迅速疾行著的空間里,看著外面丑陋的大街。
"不,"杰拉德笑道。
"這是真正的死亡,"伯金說(shuō)。