正文

第41節(jié):第八章布萊德比(3)

戀愛中的女人 作者:(英)D·H·勞倫斯


"知識(shí)當(dāng)然就是自由,"麥賽森說。

"那不過是些簡(jiǎn)略的摘要罷了。"伯金看著從男爵平淡無奇、僵直矮小的身體說。戈珍立時(shí)發(fā)現(xiàn)那位著名的社會(huì)學(xué)家像一只裝有干巴巴自由的扁瓶子,覺得它很有意思。從此她的頭腦中就永遠(yuǎn)烙下了約瑟華先生的影子。

"你這是什么意思,盧伯特?"赫麥妮沉著、冷漠地拉長(zhǎng)聲音問。

伯金說:"嚴(yán)格地說,你只能掌握過時(shí)的知識(shí),就像把去年夏天的悠閑裝進(jìn)醋栗酒瓶中一樣。"

"難道一個(gè)人只能掌握過時(shí)的知識(shí)嗎?"從男爵尖銳地問道。

"難道我們可以把萬有引力定律叫做過時(shí)的知識(shí)嗎?"

"是的,"伯金說。

"我這本書中有一件精彩的事,"那位意大利女士突然叫道,"說一個(gè)人走到門邊把自己的眼睛扔到了大街上。"

在座的都笑了。布萊德利小姐走過去隔著伯爵夫人的肩膀看過去。

"瞧!"伯爵夫人說。

"巴扎羅夫走到門邊,急匆匆地把他的眼睛扔到大街上,"她讀道。①【這句話的英文原意是"向街上看了一眼",這位意大利人不太通英文,望文生義】

大家又大笑起來,笑得最響的是從男爵,笑聲像一堆亂石滾落下來一樣。

"什么書?"亞歷山大唐突地問。

"屠格涅夫的《父與子》,"矮小的外國(guó)人回答,她說起英語(yǔ)來每個(gè)音節(jié)都吐得很清楚。說完她又去翻那本書以證實(shí)自己的話。

"一個(gè)美國(guó)出的舊版本,"伯金說。

"哈,當(dāng)然了,從法文譯過來的,"亞歷山大用很好聽的法文宣布,"巴扎羅夫走到門口,把眼睛扔到大街上。"

用法文說完這句話后,他神采飛揚(yáng)地四下里顧盼一下。

"我弄不清'急匆匆地'在這兒是什么意思,"厄秀拉說。

大家都開始猜測(cè)。

令人吃驚的是,女傭急匆匆地端上了一個(gè)大茶盤,送來了下午的茶。這個(gè)下午過得可真快。

用過茶點(diǎn)后,大家聚在一起散步。

"你喜歡來散散步嗎?"赫麥妮挨著個(gè)兒?jiǎn)柎蠹?。大家都要散步,感到像犯人要放風(fēng)一樣,只有伯金不去。

"去嗎,盧伯特?"

"不,赫麥妮。"

"真不去?"

"真不去,"不過他猶豫了一下。

"為什么?"赫麥妮拉長(zhǎng)聲問。一點(diǎn)小事上受到點(diǎn)挫折,她都會(huì)氣得發(fā)瘋。本來她是想要大伙兒都跟她去園子里散散步的。

"因?yàn)槲也辉敢飧淮髱腿艘黄鹱呗罚?他說。

她喉嚨中咕噥了一陣,然后以少有的冷靜口吻說:

"有個(gè)小男孩兒生氣了,我們只好把他甩下。"

她奚落伯金時(shí)看上去非??旎睢?蛇@只能令伯金發(fā)呆。

赫麥妮飄飄然朝大家走過去,轉(zhuǎn)過身朝伯金揮著手帕,嘻嘻笑道:

"再見,再見,小孩兒。"

"再見,無禮的母夜叉,"他自語(yǔ)道。

人們穿行在公園中。赫麥妮想讓大家看看一條斜坡上的野水仙花,于是不時(shí)地引導(dǎo)著人們:"這邊走,這邊走。"大家順著她指定的方向朝這邊走來。水仙花固然很美,可誰有心去觀賞?此時(shí)的厄秀拉無動(dòng)于衷,滿心的反感,對(duì)這里的氣氛反感極了。戈珍無所謂地調(diào)侃著,把一切都看在眼里、記在心上。

大家觀看靦腆的鹿時(shí),赫麥妮跟牡鹿說著話,好像那頭鹿是個(gè)她能哄騙、愛撫的小男孩兒一樣。這鹿是頭雄性動(dòng)物,所以她要對(duì)他施加點(diǎn)壓力。在大家沿著魚塘往回走時(shí),赫麥妮對(duì)大家講起兩只雄天鵝為爭(zhēng)奪一只雌天鵝的愛情故事。她講到那失敗的天鵝把頭埋進(jìn)翅膀里,坐在砂礫路上的敗興樣子時(shí),不禁嘻嘻笑起來。

當(dāng)大家回來后,赫麥妮站在草坪上喊盧伯特,尖細(xì)的聲音傳得很遠(yuǎn):


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)