【原文】
瞿鵲子問乎長梧子曰①:“吾聞諸夫子,圣人不從事于務(wù),不就利,不違害,不喜求,不緣道②;無謂有謂,有謂無謂③,而游乎塵垢之外。夫子以為孟浪之言,而我以為妙道之行也④。吾子以為奚若?”
長梧子曰:“是黃帝之所聽熒也⑤,而丘也何足以知之!且女亦大早計,見卵而求時夜,見彈而求鸮炙⑥。予嘗為女妄言之,女以妄聽之。奚旁日月,挾宇宙⑦,為其脗合,置其滑涽⑧,以隸相尊。眾人役役,圣人愚芚,參萬歲而一成純⑨。萬物盡然,而以是相蘊⑩?!坝钀汉踔f生之非惑邪!”
予惡乎知惡死之非弱喪而不知歸者邪!麗之姬,艾封人之子也。晉國之始得之也,涕泣沾襟;及其至于王所,與王同筐床,食芻豢,而后悔其泣也。予惡乎知夫死者不悔其始之蘄生乎!”
【注釋】
① 瞿鵲子、長梧子:虛擬人物。
② 違:回避。緣:拘泥。
③ 無謂有謂:沒說話就好像說話了。有謂無謂,說了話就如同沒說話。
④ 妙道:美妙的大道。行:與“言”對,指行徑。
⑤ 是:此,指瞿鵲所聽到的孔夫子有關(guān)圣人的那段言論。熒:通瑩,疑惑。
⑥ 大:通太。大早計:求之過急,操之過急。時夜:亦稱司夜,五更報曉的雞。鸮(xiāo):似斑鳩的一種鳥。炙:烤。
⑦ 奚:何不。旁:同傍,依傍。旁日月:即萬物與我并生的意思。挾:懷抱。
⑧ 為:與。脗:同吻。為其脗合:與宇宙萬物合為一體。置:任憑?;瑳鳎弘s亂。
⑨ 役役:勞苦不休。愚芚(chūn):愚昧無知的樣子。圣人愚芚:指圣人藏知于愚。參:糝的假借字。糝:糅合。萬歲:年代久遠(yuǎn)。一:指一體無別。純:不渾雜。
⑩ 是:此。蘊:蘊涵。萬物以是相蘊:萬物都相互蘊涵于齊一之中,無物我之別。
說:通悅。
惡(wū)乎:怎么。惡(wù)死:厭惡死亡。弱喪:少年在外流浪不回家的人。
麗之姬:麗戎國的美女。
艾:麗戎國內(nèi)的地名。封:封疆。子:女兒。
筐床:方正而安適的君主的床。
蘄(qí):通祈,求。
【譯文】
瞿鵲子問于長梧子說:“我聽孔夫子說過:圣人不去追名求利,不貪圖利益,不躲避災(zāi)禍,不喜歡妄求,不拘泥于道;沒有說話就好像說話了,說了話就好像沒有說話,而遨游于世俗之外??追蜃诱J(rèn)為這些都是輕率的言論,而我認(rèn)為這些正是精妙之道。你怎樣認(rèn)為?”
長梧子說:“這些話黃帝聽了也會感到疑惑不解,而孔丘怎么能了解呢?而且你也太操之過早過急了,就好像見到雞蛋便想得到報曉的雄雞,見到彈丸就想吃到烤熟的肉。我姑且給你說說,你也就姑且聽聽吧。為什么不依傍著日月,懷抱著宇宙,與萬物混合為一體,任憑是非雜亂置之不問,而世俗上尊卑貴賤的分別看作是一樣的。那些世俗之人紛紛擾擾追求不休,圣人則表現(xiàn)為混混沌沌的樣子,渾同歷代變異而歸為渾然一體之中。萬物都是如此,而互相蘊涵于精純渾樸之中。
“我怎么知道貪生而不是迷惑呢?我怎么知道對死亡感到厭惡而不像少年流浪在外不知回家的人呢?麗姬是戎國在艾地戍守邊界人的女兒。當(dāng)晉國開始得到她的時候,她哭得淚水濕透了衣襟;等她到了晉獻(xiàn)公的王宮里,和國王睡在一張方正而安適的床上,同吃美味的肉食時,才后悔當(dāng)初的哭泣。我怎能知道死了不后悔當(dāng)初不該貪生呢?”