【原文】
庖丁為文惠君解牛①,手之所觸,肩之所倚,足之所履,膝之所踦②,砉然響然,奏刀騞然,莫不中音③。合于《桑林》之舞,乃中《經(jīng)首》之會④。
文惠君曰:“,善哉!技蓋至此乎⑤?”
庖丁釋刀對曰⑥:“臣之所好者道也,進(jìn)乎技矣⑦。始臣之解牛之時,所見無非全牛者。三年之后,未嘗見全牛也。方今之時,臣以神遇而不以目視,官知止而神欲行⑧。依乎天理,批大卻⑨,導(dǎo)大窾,因其固然⑩。技經(jīng)肯綮之未嘗,而況大乎!良庖歲更刀,割也;族庖月更刀,折也。今臣之刀十九年矣,所解數(shù)千牛矣,而刀刃若新發(fā)于硎。彼節(jié)者有間,而刀刃者無厚,以無厚入有間,恢恢乎其于游刃必有余地矣,是以十九年而刀刃若新發(fā)于硎。雖然,每至于族,吾見其難為,怵然為戒,視為止,行為遲。動刀甚微,然已解,如土委地。提刀而立,為之四顧,為之躊躇滿志,善刀而藏之。”
文惠君曰:“善哉!吾聞庖丁之言,得養(yǎng)生焉?!?/p>
【注釋】
① 庖(páo)?。簭N師。文惠君:梁惠王。
② 踦(yǐ):猶倚,用力抵住。
③ 砉(huò):皮骨相離聲。奏刀:進(jìn)刀。騞(huō)然:刀砍物的聲音。
④ 中(zhòng)音:與樂音相合。桑林:商湯時的樂曲名。桑林之舞:用《桑林》樂曲伴奏的舞蹈?!督?jīng)首》:堯時的樂曲名。會:韻律,節(jié)奏。
⑤ 蓋:通盍(hé),何,什么。
⑥ 釋:放。
⑦ 好(hào):愛好,喜好。道:指規(guī)律。進(jìn):超出,超過。乎:于。
⑧ 遇:接觸。官:感覺器官,指耳目等。官知:指視覺。止:停止。神欲:指心神。行:運行。
⑨ 依乎:依照于。天理:指牛的自然紋理。批:劈擊。
⑩ 導(dǎo):引,入。窾(kuǎn):空。因:循,順著。固然:指牛體結(jié)構(gòu)本來的樣子。
技:猶枝。經(jīng):經(jīng)脈。技經(jīng):經(jīng)絡(luò)??希焊街诠穷^上的肉。綮(qīng):指筋肉盤結(jié)之處。(gū):大骨頭。
良:善。歲:年。更:更換。族:眾。族庖:一般的廚工。折:猶斫。
十九年:指十年九年。硎:磨刀石,磨石。發(fā):磨。
節(jié):骨節(jié)。間(jiàn):間隙。
恢恢:寬裕,寬綽。游刃:運轉(zhuǎn)刀口。
族:猶簇,筋骨交錯處。怵(chù):惕,小心謹(jǐn)慎。怵然為戒:小心謹(jǐn)慎。
視:目光。為:因。視為止:眼神專注。遲:緩慢。
微:輕。(huò):同磔,張,開,這里指骨肉相離的聲音。解:解體。委:堆、積。
躊躇滿志:從容自得而心滿意足。善:同繕,擦拭,將刀好好地收拾起來。
養(yǎng)生:指養(yǎng)生的道理。
【譯文】
庖丁替文惠君宰牛,手所觸到的地方,肩所倚著的地方,腳踩著的地方,膝頂著的地方,都發(fā)出嚯嚯的響聲。每次進(jìn)刀時發(fā)出砉砉的聲音,沒有不合乎音節(jié)的。既符合《桑林》舞曲的節(jié)拍,又合乎《經(jīng)首》的韻律。
文惠君說:“哎呀,太好了!你的技藝怎么精湛到這種程度呢?”
庖丁放下刀回答說:“我所愛好的是道,已經(jīng)超過技藝了。當(dāng)初我宰牛的時候,所見到的無非是整牛;三年之后,就未曾見過整個的牛了。到了現(xiàn)在,我只用心神去看牛,而不用眼睛去看。感官停止了而心神在運動。順著牛身的自然結(jié)構(gòu),劈開筋肉之間的縫隙,導(dǎo)入骨節(jié)之間的空隙,順著它的自然結(jié)構(gòu)去運刀。刀所到之處,脈筋骨相連的地方毫無阻礙,更何況大骨頭呢!好的廚師每年更換一把刀,因為他們用刀割筋肉;普通的廚師每月更換一把刀,因為他們用刀砍骨頭。如今我的這把刀已經(jīng)用十九年了,所宰的牛有幾千頭了,可是刀刃還像剛剛在磨刀石上磨過的一樣鋒利。因為牛的骨節(jié)之間有空隙,而刀刃薄得如同沒有厚度,以沒有厚度的刀刃切入有空隙的骨節(jié),寬綽地運轉(zhuǎn)刀口,當(dāng)然就游刃有余了,所以這把刀用了十九年,還像剛在磨刀石上磨過的一樣。雖然如此,每當(dāng)碰到筋骨交錯聚結(jié)的地方,我覺得難以下刀,就更加謹(jǐn)小慎微,神情專注,動作遲緩,刀子輕輕一動,牛就嘩啦解體了,就像泥土散在地上一樣。這時,我提刀站著,環(huán)視四周,心安理得,把刀修治得干凈后就收藏起來?!?/p>
文惠君說:“好?。∥衣犃蒜叶〉脑?,懂得了養(yǎng)生的道理啦?!?/p>