正文

人間世(3)

乘物游心《莊子》 作者:李道湘


 

【原文】

葉公子高將使于齊①,問于仲尼曰:“王使諸梁也甚重②,齊之待使者,蓋將甚敬而不急③。匹夫猶未可動(dòng),而況諸侯乎④!吾甚栗之。子嘗語諸梁也曰⑤:‘凡事若小若大,寡不道以歡成⑥。事若不成,則必有人道之患⑦;事若成,則必有陰陽之患⑧。若成若不成而后無患者,唯有德者能之?!崾骋矆?zhí)粗而不臧,爨無欲清之人⑨。今吾朝受命而夕飲冰,我其內(nèi)熱與⑩!吾未至乎事之情,而既有陰陽之患矣;事若不成,必有人道之患。是兩也,為人臣者不足以任之。子其有以語我來!”

【注釋】

① 葉公子高:為葉縣令,名諸梁,字子高。使于齊:出使到齊國。

② 王:楚國的國君。使:派遣。重:指任務(wù)重大。

③ 甚敬而不急:態(tài)度十分恭敬而辦事卻不著急。

④ 匹夫:一般人,普通人。

⑤ 子:先生,指孔子。

⑥ 寡:很少。道:大道。歡:歡快,雙方樂意。成:成功。

⑦ 人道之患:國君的懲處。

⑧ 陰陽之患:陰陽失調(diào)而造成的病患,即人身的憂苦。

⑨ 執(zhí)粗:用粗茶淡飯。臧:美好,善。爨(cuàn):燒火做飯的人。清:涼。

⑩ 內(nèi)熱:內(nèi)心焦躁而上火。

   兩:指內(nèi)外兩方面的禍端。

【譯文】

葉公子高將要出使齊國,向孔子請(qǐng)教說:“楚王交給我的使命是重大的,而齊國接待外國的使者,總是表面上很恭敬而實(shí)際上卻推托怠慢。一般人尚不能輕易感化,何況是諸侯國君呢!我很害怕。先生曾對(duì)我說過:‘凡事不論小大,很少有不合乎大道能達(dá)到雙方滿意而成功的。事情如果辦不成,就必然遭受懲罰;事情如辦成了,也必有陰陽失調(diào)下招致的病患,無論成敗都不會(huì)遭受禍患的人,只有大德之人才能做到?!綍r(shí)我吃的都是粗茶淡飯而不求精細(xì),所以家中燒火做飯的人不會(huì)因熱而請(qǐng)求清涼的?,F(xiàn)在我早晨接受出使的任務(wù)而晚上就要喝冰水,我是心中焦躁上火了吧!我還沒有了解事情的真相,就已經(jīng)陰陽失調(diào)招致病患了;事情如果再辦不成,必定遭到人君的禍患。這雙重的災(zāi)禍,做人臣的實(shí)在承受不了,你有什么避災(zāi)的辦法教導(dǎo)我嗎?”


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)