1521年1月3日,羅馬教廷終于使出了殺手锏--我不說,各位也應該能猜到--開出了對路德的絕罰令。4月17日,路德被送到沃爾姆斯,接受帝國皇帝卡爾五世的審判。路德當著皇帝老兒的面表態(tài):“除非用圣經(jīng)或者其它理由清楚地說服我……我不能,也不愿意收回任何意見,因為違背良心既不安全,也不正當,我不能那樣做。這是我的立場,求神幫助我?!?
于是到了5月8日,皇帝卡爾五世進一步下令,神圣羅馬帝國的全體人民群眾都不能讀路德的書,聽路德的話,對路德這個被魔鬼迷住了靈魂的家伙,人人得而誅之。
不過,人家馬丁·路德同志繼續(xù)在神圣羅馬帝國的境內(nèi)活得好好的。
這一年的年尾,路德在帝國境內(nèi)一個叫瓦特堡的地方,悠哉悠哉地把圣經(jīng)的新約翻譯成了通俗德語,1522年又寫出了《關于教會特權制的改革,致德意志基督教貴族的公開信》、《論教會的巴比倫之囚》和《再論基督徒的自由》等等好幾篇文章。在這些文章里,路德不僅再次駁斥了教廷對自己的控訴,而且公開指出:教宗就是一個宗教領袖,根本無權干預世俗政權。
路德還說,如果教會自己不能進行改革,世俗政權就應該介入。他把羅馬教廷稱為“打著神圣教會與圣彼得的旗幟的、人間最大的巨賊和強盜”。路德還說,教宗不是圣經(jīng)的最后解釋人,基督徒人人都可直接與上帝相通,自己成為自己的祭司,并不需要神甫作中介。
路德說的這么多話,字字句句都是沖著羅馬教廷的教義、儀軌和統(tǒng)治去的,直戳教宗陛下的肺管子。
上面說過,路德在瓦特堡隱居期間寫了很多文章??陕返伦畲蟮某删瓦€是翻譯圣經(jīng),1521年他把圣經(jīng)新約翻譯成德語之后,1534年又翻譯完了舊約。
其實在路德之前就有很多人把圣經(jīng)翻譯成了德語。但是由于別人都是從拉丁文版本翻譯的,用的德語也比較古老拗口,所以都流傳不廣,而路德的新約譯本是從圣經(jīng)的希臘文原文翻譯過來的,比從拉丁文轉譯過來的更加翔實可靠,譯文用的又是通俗德語,而且很多地方?jīng)]有直譯,而是采用意譯,易讀好懂,因此,路德版圣經(jīng)迅速地傳播開來,連德語的標準拼寫方式都是從此奠定的。(按照舊教的說法,路德所謂的翻譯,尤其是他的意譯,實際上是在篡改。比如在耶穌號召大家放棄親人來跟隨自己的一段話里面,路德把“妻子”從耶穌列舉的各種親人中給刪除了--他的目的就是為他自己還俗娶老婆鋪路。)
1525年6月13日,路德當真跟一個從修道院里跑出來的,叫凱瑟琳·博拉的修女結了婚,兩口子前前后后生了六個娃,后來養(yǎng)大了其中的三個。
看到這里,大家肯定已經(jīng)覺得很奇怪了--前面說過,羅馬教廷對德意志地區(qū)的控制力曾經(jīng)強大無比,尤其是開出絕罰令之后,連當年的德意志國王亨利四世都得肉袒負荊、邁開兩腿千里迢迢地走到意大利,站在雪地里請求寬恕。他馬丁。路德不過一個小神甫而已,怎么就這么牛,一次又一次把教廷的判決不放在眼里,甚至連絕罰令都敢燒掉,然后搞翻譯搞創(chuàng)作,結婚生娃帶孩子,一輩子該干的事情一件都沒落下呢?