合在村里向來(lái)深受好評(píng)。倘若御詫宣·所言確切,則更 是皆大歡喜。只不過(guò),虔誠(chéng)的贊譽(yù)之詞背后,多少也潛藏著“上
· 咒語(yǔ),原文用片假名,系梵文音譯。此句應(yīng)是佛教中密教胎藏界大日如來(lái)之真言,涵攝地、水、火、風(fēng)、空五輪,助修行稱念者成就一切法。 · 按照中國(guó)的輩分稱呼,本應(yīng)譯為“外孫女”,但擁有附靈血統(tǒng)的谺呀治家顯然是由靈力強(qiáng)大的女性主導(dǎo),所以女子才是嫡系,若加了“外”字反而 跟角色的定位不符,故譯作“孫女”。
· 日本舊時(shí)民間一種尋神問(wèn)靈的儀式,通常由巫女等神職人員臨時(shí)充當(dāng)依附,讓保佑村莊的神靈借她們的口,預(yù)言一年中的災(zāi)喜禍福、告知除病消 災(zāi)之法,又或讓附身的各種靈與人對(duì)話,以驅(qū)除邪患。