●日本的創(chuàng)世神話
日本很可能確實沒有本土獨立產(chǎn)生的文字,一直要到三世紀邪馬臺國時代,才開始從中國輸入漢字以記錄語言。公元405年前后(舊?為283年),百濟(朝鮮半島西南部的古國名)的五經(jīng)博士王仁渡海來到日本,向應(yīng)神天皇獻上鄭玄注的《論語》十卷和《千字文》一卷,應(yīng)神天皇讓王仁當了太子菟道稚郎子的師傅,教授太子學(xué)習(xí)中文典籍——這大概是漢字在日本上層廣泛被學(xué)習(xí)和使用的開端。
日本人一直沿用漢字作為正規(guī)的書寫文字,即便今天直接注音的平假名和片假名,也來源于漢字中草書和楷書的部分偏旁?,F(xiàn)在日文中的漢字,往往一個字有兩種讀法,就是所謂的音讀和訓(xùn)讀,訓(xùn)讀的來源是用日本本土語言述說漢字的字意,而音讀則是用傳來的漢語發(fā)音直接閱讀漢字——因為傳入時間的不同,故有古漢音、吳音、唐音等區(qū)別。
因為缺乏本國文字,因此日本上古歷史只能根據(jù)考古發(fā)掘來假想,或者配合后世乃至別國的文字記載來倒推,其不準確性是可想而知的。下面,咱們就以日本的神話傳說和考古發(fā)現(xiàn)為基礎(chǔ),來大致推理一下可能的情況吧。
日本的神話時代,主要記載于以漢字拼寫和音的《古事記》和純粹漢文的《日本書記》這兩本書中。兩書皆成于八世紀初,所以對比《荷馬史詩》一類成型于野蠻時代的作品來說,真實性當然不會很高,甚至可以說百分之八十都是贗品。尤其如果對照兩書成就前后的政治環(huán)境,就很容易找出哪些部分肯定存在著故意的編造和歪曲——這是后話,暫且不提。
《古事記》和《日本書紀》除了因為使用語言的不同,故在人名、稱號上往往大相徑庭外,基本情節(jié)出入很少,可以統(tǒng)一來說。書上首先講開天辟地,說“天地始分之時,有諸神生于高天原”——所謂高天原即天界,這些無根無由、從虛空中莫名其妙“生”出的諸神,包括天之御中主神、高御產(chǎn)巢日神、神產(chǎn)巢日神等共七代十二位。
最后一代神,是為伊邪那歧和伊邪那美(此為《古事記》的和音之漢字拼寫法,《日本書記》則記為伊奘諾尊和伊奘冉尊,尊又寫作命,乃是一種尊稱)。二神本是兄妹,可是哥哥希望“以我多余之處插入你的不足之處”,于是二神互相繞圈子唱過歌以后,就結(jié)成了夫妻。
這段描寫非常有趣,因為它幾乎是所有先民神話中都會出現(xiàn)的橋段。比如中國就有一則相關(guān)伏羲和女媧的傳說流傳于西南地區(qū),說是天降洪水,萬物皆沒,只剩下了一對兄妹,就是伏羲和女媧,為了延續(xù)后代,二人商議婚配,于是繞著天柱歌唱追逐,然后成就好事。
一方面,兄妹通婚本就是舊石器時代人類普遍的婚姻方式,而日本皇室為了保證血統(tǒng)的純正性,也長時間采取這種方式。另方面,日本人的祖先,很大數(shù)量是來自于東亞大陸,他們會不會直接繼承或吸收了中國古老的神話傳說,改頭換面為己所用呢?
神話說到這里,咱們必須先談?wù)勅毡救说钠鹪础?/p>