她似乎有些失望,說,這里本也不是俗人來的地方。是有名堂的,我們剛纔經(jīng)過的紅墻里頭,是江南貢院,中國古代的大考場。各地應試的秀才中了榜,就到魁光閣里來慶祝,原先還有在墻上題詩作對的,風雅得很。這些年,才是越來越俗了。這也沒辦法,眼下的南京的“老字號”,都很不景氣了。百年老店剩不下幾家,你看對面的“奇芳閣”,已經(jīng)把一樓的店面租給了“麥當勞”?!傲P居”這樣的,更加辦不下去,干脆歇業(yè)了。
他很少看過她這樣健談的,他于是想,她是不是又在背導游詞。然而又不像,因為,他聽出她的語氣里有很誠懇的東西。
這時候,小姐陸續(xù)將茶點端了上來。上了一道,就在旁邊喋喋地說著什么。小姐說得很快,他全然聽不懂,求助似的望著她。她聽了聽,給他翻譯了一兩句,他知道說的是茶點的歷史緣故和相關(guān)的風物逸事。這是饒有興趣的工作,本可以聲情并茂,然而小姐卻好像是在背誦令自己不愉快的文字,口到心不到的。她也覺得折磨,終于請小姐走了,對他說,我來給你介紹好了。
他就聽她講,她講起來,是娓娓道來的意思。說這里的茶點,因為要討吉祥,多半是和科考有關(guān),這個五香豆稱為狀元豆;糖藕粥則因蓮藕多孔,寓意“路路通”……
他聽下去,覺得這多少有些故弄玄虛,就說,原來都是很家常的東西,如果吃了它們的豆,連試不第 吃了他們的藕,又處處碰壁,這筆賬又如何算,有虛假廣告的嫌疑了。
她于是笑了,說,你這個人,這么較真,要是生在中國古代真是沒活路。原本就是些生意經(jīng)嘛,你好我也好的。中國人做生意,講的是和氣生財,有個大概就好了,哪能這么精確。
他想了想說,還有一件事,那個西市。中國話里“市”不是城的意思么。南京城就叫南京市。為什么那個西市翻譯成Market,我原以為是座城中城,興頭頭地進去看,誰知道還真是做生意的地方,把人都給騙進去。
她沉默了一下,說, 中國古代的城市,原本就做買賣的大集市。你們西方的城,是城邦制的結(jié)果。起源不同,我們的城市,說到底就是交易的地方。