正文

第一節(jié)(6)

暈頭轉(zhuǎn)向 作者:(英)克里斯蒂安娜·布蘭德


“你現(xiàn)在已經(jīng)足夠富裕了?!本S內(nèi)特亞笑著說。

“是啊,我知道。正是這一點搞得我不舒服。我的意思是說,這免去了一個附加的期望;我對彭彭的感情達到談婚論嫁的程度了嗎?我沒有把握,尤其是沒有額外的期望的情況下——比如說巨大的財富或者必須做一個賢淑的女人,諸如此類的東西。另外,他有點兒老了,不是嗎?”

“在我看來,歲數(shù)是有一點兒大??墒悄悻F(xiàn)在有彭彭和杰姆斯這兩個如此迷人的追求者,如果你一個都不喜歡,那就太可惜了?!?/p>

“可是,我們并不了解杰姆斯,他從來沒有表達過什么。

我覺得他只有在閱讀賀瑞斯①[ ①Horace,羅馬帝國時期的詩人、批評家。]和莎士比亞的空當里才會想起我。不過嘛,我覺得他也算動心了吧?!?/p>

“哦,按照你的修辭方法,他當然是動心了。”維內(nèi)特亞微笑著說,“杰姆斯只是偶爾看你一眼,可是他那個眼神——我真希望亨利也能那樣看著我。”

“亨利多疼愛你呀!”佛朗西絲卡抗議說。

“親愛的,他確實疼愛我,不過和我愛他的方式不一樣,跟杰姆斯愛慕你的方式也不一樣。我猜你不會明白的。一直是別人追求你,而你自己從來沒有真正地動情。要是你深切地眷戀的人對你并沒有足夠的熱情,那多么無趣。在我結(jié)婚之前,有不少人對我情意綿綿,我最后選擇了亨利。他對我的感情理性、溫情又真摯。我真的很幸運……別人都認為亨利能夠娶到我是吉星高照,我知道他們都這么想,就因為他是猶太人,相貌平庸,社會地拉也不如其他人……可是他們都不了解真相,真正幸運的人是我,因為我對亨利的渴望遠遠超過他對我的感情。經(jīng)過六個月的婚姻生活,這種情況并沒有發(fā)生變化。佛朗西絲卡,如果我是你,我就會嫁給彭彭或者杰姆斯,不要期望遇到一個你瘋狂地眷戀的人。我可以向你保證,被別人愛比自己動情要輕松得多?!?/p>

佛朗西絲卡撓著頭,又做了一個鬼臉?!安还苣敲炊嗔?,我相信用不著操心,船到橋頭自然直。再說,我總得等著有人求婚吧!真好笑,當我們還是小姑娘的時候,我們一直把彭彭當做舅舅看待?!?/p>

“對于彭彭來說可不好笑?!本S納特亞表情嚴肅地說。

彭多克自己也覺得一點兒都不好笑。他陪著摩爾蘭德小姐走過草地,到了屬于她家的那部分;他完全心不在焉,正在為兩邊鬢角上的卷曲的灰發(fā)而悶悶不樂。“佛朗西絲卡只有24歲或者25歲。”他在暗想,“我正好是她兩倍的年齡。為什么每次來皮珍斯福特的時候,她都越來越漂亮?她以前只是一個長腿、黑發(fā)的小妮子,我當時可沒有想到自己已經(jīng)愛上她了;現(xiàn)在她已經(jīng)出落成女人了,盡管還很孩子氣……我沒法兒再掩飾下去了。我必須跟哈特夫人談談……”

他突然注意到身旁的人正在嘮叨,飛快地、歇斯底里地嘮叨——狂躁的嫉妒像洪水一樣滔滔不絕:“……說真的,彭多克先生,請原諒我對你的一位客人態(tài)度生硬??墒强吹剿髦琼斂膳碌男∶弊?,洋洋自得地炫耀,還有臉上厚厚的脂粉!哼,真是的,我在她那個年紀的時候——當然是很久以前——我受到的教育是說那樣打扮的都是道德敗壞的女人。

當然了,我們是小地方的人,跟不上倫敦的時髦和風尚,可是——彭多克先生,你說一句公道話,如果我打扮成那樣,你會怎么評價我?”

格瑞斯·摩爾蘭德像佛朗西絲卡那樣轉(zhuǎn)來轉(zhuǎn)去,笑嘻嘻地、略為羞愧地展示一頂可愛又可笑的新帽子?這種想法太可怕了,彭多克忍不住發(fā)笑。他并不知道格瑞斯正在妒火中燒,他認為她只是不可理喻。他站在門口,用手扶著門柱,看著格瑞斯,笑了起來;他想到了佛朗西絲卡,心頭暖暖的。格瑞斯的耳邊回響著他的笑聲,他的溫柔而遙遠的眼神讓她不寒而栗。她突然朝彭多克尖叫了起來,她的心理防線徹底崩潰了:“你會說我就是她所屬的那種人;你會說我比一個——比一個娼妓好不到哪兒去!”

她猛地拉開了房門,滿面淚痕地跑上樓,回到了她的房間。


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號