初期翻經(jīng)時代之終,得四大翻譯:第一第二,同出鳩摩羅什三藏一人之手,《般若》諸經(jīng),及與《般若》有關之《大智度論》、《中論》,一也;《法華經(jīng)》,二也;曇無讖三藏之《大般涅槃經(jīng)》,三也;佛陀跋陀羅之《華嚴經(jīng)》,四也。
鳩摩羅什三藏,西域龜茲人也。幼而出家,與母往罽賓,遍游西域各地,學佛教;初專小乘,后轉(zhuǎn)習大乘,以奉空宗為主。時值五胡亂華,十六國競起;秦苻堅建國長安,地當西域來華要沖。是時苻堅勢盛,統(tǒng)一北方諸國,使其臣呂光征西域,攜羅什歸。苻堅后遭淝水之敗,北方再亂,前秦遂亡。后秦姚萇,代興長安,而呂光適滅龜茲,遂獨立西陲,國號后涼。羅什當龜茲滅亡之時,奉呂光命來居姑臧,后涼都。苻堅已死,羅什遂留后涼。姚萇死,姚興即位,大崇佛法,頻招之。弘始三年,羅什至長安。興大悅,待以國師之禮。以西明閣、逍遙園為譯場,廣譯經(jīng)典。為我國佛教翻譯大革新時期。羅什所譯經(jīng)典,范圍廣博,部帙浩繁?!冻鋈赜洝份d有三十二部(三百余卷);《歷代三寶記》載有九十七部(四百二十五卷);《開元錄》載有七十四部(三百八十四卷)。其所盡力者,屬于大乘空宗,以發(fā)揮印度龍樹、提婆之說,為其教系。在我國佛教教理革新方面,亦為大發(fā)展之時期。
大乘空宗根本經(jīng)典,當推《般若》部諸經(jīng)。其中之《仁王般若》,雖在《大般若經(jīng)》之先,號稱獨立經(jīng)典,而《大般若經(jīng)》,足以囊括之。實《般若》部諸經(jīng)之一大叢書也。《大般若經(jīng)》全書,雖成于唐代玄奘之手;但其中主要部分,羅什早經(jīng)譯就,所謂《大品般若》,《小品般若》是也??嘉覈栋闳簟凡恐T經(jīng)翻譯歷史,當以《大品》、《小品》翻譯時期為最古;此外部分,翻譯之卷數(shù)既少,時期亦較后。
《般若經(jīng)》之傳來也,有一佳話焉。咸推此經(jīng)為朱士行或作朱子衡。之苦心談。《釋氏稽古略》稱朱士行為中國最初之僧徒,原未足據(jù)。在朱士行之先,尚有嚴佛調(diào);《歷代三寶記》稱為清信士。雖《出三藏記》、《高僧傳》從略,然嚴佛調(diào)是出家人,則無可疑??紘婪鹫{(diào)為臨淮郡人,三國時僧徒,在朱士行前八九十年。朱士行在魏都講竺佛朔所譯《道行經(jīng)》,此第二譯也。其第一譯成于支婁迦讖之手,今佚。有難通曉處;乃舍其生命,于魏甘露五年赴于闐,訪求原本,客死不返。所得《大品經(jīng)》原本,九十章六十萬言,使弟子弗如檀攜歸洛陽。適于闐人無羅叉來,遂與竺叔蘭共譯之;是即《放光般若波羅密經(jīng)》。前人稱此為朱士行《放光經(jīng)》者,乃推原其效力而言者也。先是已有竺法護所譯之《大品》。但竺法護所譯,在太康七年。無羅叉所譯,在元康元年。相距僅五月,可稱同時。
今為考查《般若》諸經(jīng)翻譯歷史便利計,特制下表,以與玄奘所譯之《大般若經(jīng)》對照。(經(jīng)名下有◎者,為藏中現(xiàn)存之本。)第一會(四百卷)《光贊般若濃羅密經(jīng)》十五卷西晉竺法護譯第二會(七十八卷) 2.《放光般若波羅密經(jīng)》二十卷西晉無羅叉、竺叔蘭譯《摩訶般若波羅密經(jīng)》二十七卷姚秦羅什譯(以上般遮于奢——娑訶利迦——般若波羅密)第三會(五十九卷)《道行般若波羅密經(jīng)》十卷后漢支婁迦讖譯《道行經(jīng)》一卷后漢竺佛朔譯《大明度無極經(jīng)》四卷吳支謙譯第四會(八 卷) 6.《新道行經(jīng)》十卷西晉竺法護譯《大智度經(jīng)》四卷東晉祗陀密譯《摩訶般若波羅密鈔經(jīng)》五卷苻秦曇摩蜱、竺佛念譯《小品般若波羅密經(jīng)》十卷姚秦羅什譯(以上陀索薩訶利迦——般若波羅密多)第五會(十 卷)第六會(八 卷)——《勝天般若波羅密經(jīng)》七卷陳月婆首那譯(以上周唯蘭塔唯克拉弭——般若)《文殊師利所說摩訶般若波羅密經(jīng)》二卷第七會(二 卷)梁曼陀羅仙譯《文殊師利所說般若波羅密經(jīng)》一卷梁僧伽婆羅譯(以上索補塔薩胝迦——般若)《濡首菩薩無上清凈分衛(wèi)經(jīng)》二卷后漢嚴佛調(diào)譯第八會(一 卷) 《軟首菩薩無上清凈分衛(wèi)凈》二卷宋翔公譯《大般若經(jīng)》六百卷唐玄奘譯(以上般遮輸迦般若波羅密)《金剛般若波羅密經(jīng)》一卷姚秦羅什譯《金剛般若波羅密經(jīng)》一卷北魏菩提流支譯第九會(一 卷) 《金剛般若波羅密經(jīng)》一卷陳真諦譯《金剛能斷般若波羅密經(jīng)》一卷隋笈多譯《能斷金剛般若波羅密多經(jīng)》一卷唐義凈譯(以上伐折羅折提迦般若波羅密多)第十會(一 卷)——11.《實相般若波羅密多經(jīng)》一卷唐菩提流志譯(以上般若波羅密多——阿留達索胝迦)第十一會(五 卷)—— 1.比《大般若》第二會僅三分一,散花品以下闕。
第十二會(五 卷)——2.《出三藏記》載朱士行《放光經(jīng)》二十卷,一名《舊小品》;以為即《道行經(jīng)》異譯,此誤也。又此經(jīng)卷數(shù),現(xiàn)存者凡二十卷。但經(jīng)典卷數(shù),傳譯之初,即屢有變遷,故不以何者為正。今所載者,以古《經(jīng)錄》之說為主。此外羅什之《摩訶般若》(現(xiàn)存二十七卷),支謙之《大明度》(六卷),亦同此理。
第十三會(一 卷) 3.一名《大品般若經(jīng)》,又名新大品》。
《出三藏記》以支讖所譯之《古品遺日說般若經(jīng)》一卷,為《小品》經(jīng)異譯。他《經(jīng)錄》謂一名《佛遺日摩尼寶經(jīng)》,蓋屬于別種也。
第十四會(一 卷)——5.此非《小品》之全譯,乃抄出者。但道安云:“非譯者之抄出,乃抄出之梵本也?!贝嘶蛳怠缎∑贰匪姆N之小者。又別有西晉優(yōu)婆塞衛(wèi)士度所成之《摩訶般若波羅密道行經(jīng)》二卷。但此為舊《道行》所刪改者,非譯本也。
第十五會(二 卷)——6.此外《歷代三寶記》謂《小品經(jīng)》有七卷,為竺法護所譯,殊屬可疑。
道安《摩訶缽羅若波羅密經(jīng)》序云:此原本傳自車師國,為《大品經(jīng)》,有曇摩蜱執(zhí)本,佛護為譯,對而檢之,慧進筆受之說。所以名《鈔經(jīng)》者,為就前譯《放光》、《光贊》之所缺而補譯之耳。其譯文曰:“與《放光》、《光贊》同者,無所更出也。其二經(jīng)譯人所漏者,隨其失處,稱而正焉。其義異不知孰是者,輒并而兩存之。往往為訓其下,凡四卷。其一經(jīng)五卷也?!本推渥g文觀之,其為《大品》之異譯明甚。然諸《經(jīng)錄》,皆以之為《小品》異譯。較羅什所譯,不過三分之一,缺后十品。有以《須菩提品經(jīng)》為《小品》異譯者,實則此書之異名也。《開元錄》等謂:“共傳云,與《大品》、《放光》、《光贊》同本者,恐尋之未審也?!钡腊沧g時,己與《放光》、《光贊》??币?。本書現(xiàn)存,望學者研究之。
又名《新小品》。僧?!缎∑方?jīng)》序云:“此經(jīng)梵本有四種:大者十萬偈,小者六百偈。今此譯經(jīng),為其中品?!?/p>
此經(jīng)編人《大寶積經(jīng)》第四十六會;比于僧伽婆羅所譯,稍有不同。此共為第七會曼殊室利分異譯。
第八會那迦室利分異譯;翔公譯亦同;濡首為舊譯,新而在后譯者,文殊也;有謂為宋軟首譯者。
較大本廣略稍異。
宗此《般若經(jīng)》,發(fā)揮一切皆空之理者;龍樹、提婆二菩薩也。羅什受此教系,龍樹、提婆之重要著作,皆羅什所譯。如《大智度論》(百卷)、《中論》(四卷)、《十二門論》(一卷)、百論(二卷)等。余如《十住毗婆沙論》(十四卷)、《成實論》(二十卷)、《大莊嚴經(jīng)論》(十五卷),皆其翻譯中最著名者。
羅什所譯,《般若》而外,當推《法華》?!栋闳簟窉呙酝?;《法華》示究竟?!斗ㄈA》實屬重要。就我國佛教教義史上之影響言之,《法華》較《般若》,尤為重要也。羅什之前,譯《法華》者,雖不乏其人。然羅什所譯之《法華》,在譯界上,與以一大革新,有關于佛教史者匪淺,究非前人所譯者,可以幾及。茲據(jù)前說,示《法華經(jīng)》翻譯表于下:(經(jīng)名下有◎者,為藏中現(xiàn)存之本。)《法華三昧經(jīng)》六卷吳 支彊梁接譯《薩蕓芬陀利經(jīng)》六卷西晉 竺法護譯《正法華經(jīng)》十卷西晉 竺法護譯竺法護所譯《法華》,雖有二部;是否有誤,不可得知?;蛘`傳為二,或謂非出自竺法護之手。其六卷本,今佚。
又吳錄失譯部所載《法華光瑞菩薩現(xiàn)壽經(jīng)》三卷,一說以為抄自《正法華經(jīng)》者。
《薩曇分陀利經(jīng)》一卷西晉 失譯此單從見《寶塔品》與《提婆達多品》,譯出少分,無全譯者。
《方等法華經(jīng)》五卷東晉 支道根譯《妙法蓮華經(jīng)》八卷姚秦 羅什譯羅什初譯,凡七卷,二十七品;后世加《提婆達多品》,為二十八品;分為八卷?,F(xiàn)傳羅什所譯法華,有下列二部,乃后所編入者。
《妙法蓮華經(jīng)提婆達多品》一卷蕭齊 達摩摩提、法獻共譯《妙法蓮華經(jīng)普門品重誦偈》一卷北周 阇那崛多譯羅什譯時,在弘始八年,無《提婆達多品》。達摩摩提譯時,在武帝永明八年,距羅什譯時,八十年矣。普門品亦然;羅什譯時,有長行而缺重誦。阇那崛多當武帝時來北周,其所譯,距羅什譯時,百五十余年矣。故《普門品》,決為后加無疑。一說、羅什譯有《提婆達多品》,所謂缺者,當屬附會。但合一者,究屬何人?殊不可考。
《添品妙法蓮華經(jīng)》七卷隋 阇那崛多譯閣那崛多。北周時來華,至隋始大譯經(jīng)典。其在北周所譯者,則曰北周阇那崛多;其在隋所譯者,則曰隋阇那崛多。藉此可知譯書時代,非有二阇那崛多也。其《添品法華》,與達摩笈多共譯;其見《寶塔品》,與《提婆達多品》不分;都凡二十七品。
此外尚有宋失譯《法華三昧經(jīng)》一卷?!督?jīng)錄》謂為《法華》部之支派,非《法華經(jīng)》中之一部分。
羅什所譯《法華經(jīng)》原本,其來何自?學說不一:《出三藏記》引僧睿喻疑之說,謂朱士行赴于闐得《光贊般若》原本時得之。即朱士行《光贊般若》所謂:“遂得有此《法華》正本,于于闐大國,輝光重壤,踴出空中,而得流此?!贝穗m近于附會,然《法華》原本,來自于闐,當為事實。惟原本既無《提婆品》,則《寶塔》、《提婆》二品,或系晚出而附入《法華》者,不可考矣。現(xiàn)此二品有單譯者失譯之《薩曇芬陀利經(jīng)》。后達摩摩提唯譯《提婆品》,而《添品法華》,則不分《寶塔》、《提婆》二品。因此二品與其他諸品相異之處頗多,故達摩摩提、法獻共譯之《提婆品》,有謂法獻得其原本于于闐者。又閣那崛多自乾陀羅國即其本國來華時,道經(jīng)西域諸國,言于闐東南有遮拘迦國,國王崇大乘佛教。宮中有《摩訶般若》、《大集》、《華嚴》三部大經(jīng)。其國東南二十余里山中,藏有《摩訶般若》、《大集》、《華嚴》、《寶積》、《楞伽》等十二部大乘經(jīng)。于此可見當時大乘教集中于于闐附近諸國;而古之求大乘經(jīng)者,咸往于闐,亦必有所據(jù)。則阇那崛多之說,當非出于臆造。又道安《合放光光贊隨略解》序謂:《光贊般若》即竺法護所譯。與《放光經(jīng)》同一原本者。原本,亦只多羅攜自于闐者。推而至于《法華經(jīng)》、《涅槃經(jīng)》、《華嚴經(jīng)》,其原本亦咸自于闐傳來。即謂中國佛教小乘來自罽賓,大乘來自于闐,亦無不可。此乃譯經(jīng)歷史上有趣味之事跡也。羅什所譯經(jīng)典,除通行者外,尚有《金剛經(jīng)》、《維摩經(jīng))、《阿彌陀經(jīng)》、《楞嚴三昧經(jīng)》。其文章通暢,在舊譯諸經(jīng)中,最為可采。
次就《涅槃經(jīng)》言之,《大般涅槃經(jīng)》傳我佛入滅狀態(tài),及最后教誡,為最重要經(jīng)典。此經(jīng)典,有大小乘之區(qū)別。其區(qū)別因何發(fā)生,雖不可得知;但《大乘涅槃經(jīng)》,當比《小乘涅槃經(jīng)》發(fā)達較后,則無可疑。
《涅槃經(jīng)》在《長阿含經(jīng)》中,謂之前分之《游行經(jīng)》;遂別為《小乘涅槃經(jīng)》,終成為《大乘涅槃經(jīng)》?!缎〕四鶚劷?jīng)》,中國譯者,則有白法祖西晉之《佛般泥洹經(jīng)》,法顯之《大般涅槃經(jīng)》,及失譯之《般泥洹經(jīng)》三部?!堕L阿含經(jīng)》,及《一切有部毗奈耶雜事》中所存者俱同。今據(jù)諸《經(jīng)錄》,考古昔所譯之《涅槃經(jīng)》,凡十五種,今存十種:(經(jīng)名下有◎者,為藏中現(xiàn)存之本。)《胡般泥洹經(jīng)》二卷后漢 支婁迦讖譯古時譯梵為胡,后知失宜,梵仍用音譯,《經(jīng)錄》改為《梵般泥洹經(jīng)》。
《大般涅槃經(jīng)》二卷曹魏 安法賢譯《大般泥洹經(jīng)》二卷吳 支謙譯《方等般泥洹經(jīng)》二卷西晉 竺法護譯《經(jīng)錄》有《哀泣經(jīng)》二卷,此蓋以《方等泥洹》之初品(即《哀泣品》)為名者;其與《方等泥洹》稍異者,《哀泣經(jīng)》少后三品,故不得謂之異譯。
《佛般泥洹經(jīng)》二卷西晉 白法祖譯《大般泥洹經(jīng)》六卷東晉 法顯佛陀跋陀羅共譯《大般涅槃經(jīng)》三卷東晉 法顯譯《大般涅槃經(jīng)》,是否法顯所譯?不無可疑。蓋法顯前所譯之《大般泥洹經(jīng)》為大乘經(jīng);而此譯為小乘經(jīng);且同一原語,前曰泥洹,后曰涅槃,不應歧出至此?!冻鋈赜洝肤摺稓v代三寶記》,載法顯所譯有《方等泥洹經(jīng)》二卷,而《出三藏記》復曰今闕。若此說信然,則法顯當別有《方等泥洹經(jīng)》在。既冠以方等宇樣,當然屬于大乘經(jīng)。而譯《大般涅槃經(jīng)》者,不知何人矣。
《般泥洹經(jīng)》二卷失譯《佛遺教經(jīng)》一卷姚秦 鳩摩羅什譯此經(jīng)流傳頗廣,細案之亦屬小乘《涅槃經(jīng)》一種異譯。
《大般涅槃經(jīng)》四十卷北涼 曇無讖譯即大乘《涅槃經(jīng)》之最完全者,所謂《北本涅槃經(jīng)》是也;今改為《南本涅槃經(jīng)》(三十六卷),此二本今存。
《般泥洹經(jīng)》二十卷劉宋 智猛譯《般泥洹經(jīng)》一卷失譯《出三藏記》載劉宋求那跋陀譯。《開元錄》謂:“上下文句,非是跋陀所翻,似是謙護等所譯。”《歷代三寶記》謂與竺法護所譯《方等泥洹經(jīng)》,大同小異。
《四童子三昧經(jīng)》三卷隋 阇那崛多譯與竺法護所譯《方等泥洹經(jīng)》同本異譯。
)《大般涅槃經(jīng)后分》二卷 唐 若那跋陀羅 會寧共譯《大悲經(jīng)》五卷高齊 那連提耶舍 法智共譯此外《經(jīng)錄》中尚有存其目者,因疑而闕焉。上列各經(jīng)中4、6、10、13、14、15,六種,屬大乘部;5、7、8、9,四種,屬小乘部。此十種今存。余五種散佚。第13種以下,所述甚新,不屬于譯經(jīng)之初期。曇無讖所譯《大般涅槃經(jīng)》,南本北本并存。合計可得十一種。實則二本同為一物。
所散佚之五種,第一種之《胡般泥洹經(jīng)》不明;《經(jīng)錄》謂與第二種《大般涅槃經(jīng)》同本,或以為別是一本。《歷代三寶記》注謂第二種為初出。乃于支婁迦讖之下,列《梵般泥洹經(jīng)》名。蓋支婁迦讖僅譯大乘經(jīng)典,恐與第二種同為《大乘涅槃經(jīng)》。以曇無讖所譯之大本言之,則第二種為略其前數(shù)品而譯之者。第三種之《大般泥洹經(jīng)》,亦略去大本之序分,與《哀泣品》者;《出三藏記》稱:“支謙《大般泥洹》與《方等泥洹》大同?!惫室傻谌⒌谒亩N亦同。第十一種之《般泥洹經(jīng)》,與第十種之《大般涅槃經(jīng)》曇無讖所譯者,同本異譯。第十二種之《般泥洹經(jīng)》,《歷代三寶記》稱:“與晉世竺法護雙卷泥。洹,大同小異?!庇墒怯^之,散佚之《涅槃經(jīng)》,皆可信為屬于大乘,而自大本之一部分譯出者也。但此諸經(jīng),果屬大本一部分耶?抑原為一部,后集成大部耶?或各小部獨立而單行者耶?皆屬可疑。無論類似《佛遺教經(jīng)》之小冊??梢暈椤赌鶚劷?jīng)》之全體;縱使四十卷之大本,亦是《涅槃經(jīng)》之一部;非彼為此一部,此為彼全體也。同一《涅槃經(jīng)》,實有如斯長短伸縮之差;其間關系,足資研究。
梵本全書,計三萬五千偈;曇無讖所譯大本,尚非梵本原書;其最初攜至北涼者,僅有一部分,前分十二卷。與在于闐所得者合計之,得三十六卷;約譯成一萬余偈,僅及原本三分之一。此大本,與智猛所譯之二十卷本,同本異譯。惜智猛本不存,難以判別。法顯、覺賢(即佛陀跋陀羅)共譯之六卷本,“是《大涅槃經(jīng)》之前分,大眾問品,同本異譯”。此六卷本,較大本次序整齊。厥后大本傳于南方,當宋文帝之世,慧嚴、慧觀與謝靈運,據(jù)法顯六卷本,加以修正,附益品目,成為三十六卷;所謂《南本涅槃經(jīng)》。因名在北涼者,曰《北本涅槃經(jīng)》?!冻鋈赜洝匪d《大涅槃經(jīng)記》謂:曇無讖所譯之梵本,乃智猛自印度攜歸者。智猛歸至高昌之時,適曇無讖來北涼;北涼主沮渠蒙遜迎之。遣使高昌,取智猛所攜歸之《涅槃經(jīng)》使譯之。此即《大涅槃經(jīng)》翻譯之起源。又謂智猛攜歸者唯五品,而六品以下,則求白敦煌。其說如此,恐系誤傳。
第十四種之《大般涅槃經(jīng)后分》,或名《阇維分》;或稱《荼毗分》;謂系大本《涅槃經(jīng)》之后分,不過想象之詞。相傳會寧游歷印度,行抵南海波凌國,與若那跋陀羅共譯者。其譯本傳到我國交州,會寧弟子運期承交州都督命,持至洛陽。唯此經(jīng)說佛涅槃后之佛體焚燒諸事,恐初未必譯為大本之后分也?!堕_元錄》稱“《陳如品》末,文勢相接”。亦不過想象之詞?!蛾惾缙贰氛摺!洞蟊灸鶚劇纺┢访?。義凈三藏《求法傳》稱“于《阿笈摩》,抄如來涅槃焚燒之事,非大乘《涅槃經(jīng)也》”?!栋Ⅲ拍Α?,即指《長阿含》而言。不見有所謂大本之后分者。然細繹義凈之言,果為純粹之小乘?!堕_元錄》則曰:“今尋此經(jīng),與《長阿含》初分游行經(jīng),少分相似而不全同;經(jīng)中復言法身常存,常樂我凈,佛菩薩境界,非二乘所知;與《大涅槃》義理相涉?!睋?jù)此說觀之,則此經(jīng)其介于大乘小乘之間,而占小乘至大乘中間過渡之位置者歟?
試就《涅槃經(jīng)》譯入中土之由來述之。《涅槃經(jīng)》之翻譯完成,曇無讖之力也。蓋《大乘涅槃經(jīng)》法身常住之思想,在我國佛教教理發(fā)展上,影響極大;何則?《大乘涅槃經(jīng)》之教理,其重大之根本要點,不外法身常??;而《大般涅槃經(jīng)》四十卷所說,亦不外乎法身常住,佛陀真身不滅而已。故我國學者,呼為涅槃常住教,其法身常住說,一轉(zhuǎn)而成佛性遍通論;唯佛之法身,非僅常住;我等一切生類之法身,與佛之法身,并無差別;因此之故,“一切眾生,悉有佛性”;而佛性遍通論,即由之而生。且法身常住與佛性遍通二義,頗于我國佛教開示新意義;何則?法身常住云者,謂佛有大我;此語為說無我教者所聞,未嘗不駭為新奇。當曇無讖之前,法顯六卷本譯出時,彭城僧淵,異而排之,已有舌根銷爛之傳說。又羅什弟子道生,見法顯六卷本,遂唱闡提成佛說,大受世之非難。及曇無讖所譯大本告成,其所主張,一切眾生,悉有佛性;無論闡提,亦可成佛;聞其說者,莫不服其卓見。當時因此經(jīng),而佛徒之思想,為之一新,可以概見。法顯六卷本,譯于晉義熙十三年,翌年告成?!稌覠o讖》所譯大本,始于北涼玄始三年,閱七年始告成。按玄始三年,適當東晉義熙十三年。二譯同年開始,良非偶然,可稱佳話。后之學者,研求佛教教義,決難置涅槃常住教于度外也。
《大乘涅槃經(jīng)》所唱法身常住之根本思想與《小乘涅槃經(jīng)》發(fā)達上之關系,尤為密接,不可不知。蓋《小乘涅槃經(jīng)》,原本于《大乘涅槃經(jīng)》,特教義及其組織,未曾明示,僅以釋迦最后事實為根據(jù)耳。當佛陀入滅時安慰弟子之言,及弟子追慕之殷,遂產(chǎn)生佛不滅之思想。而佛陀安慰弟子之言,與弟子藉以永其追慕之說,實為《小乘涅槃經(jīng)》中一番大事業(yè),可推而知也。
《小乘涅槃經(jīng)》三部中,白法祖所譯之《佛般泥洹經(jīng)》第五,及失譯之《般泥洹經(jīng)》第八,殆同一原本。法顯所譯之《大般涅槃經(jīng)》第七,措辭較前二經(jīng),多形容而遠事實。茲擇前二經(jīng)所載者,而示《小乘涅槃經(jīng)》中要語。其經(jīng)文曰:“佛出王舍城耆阇崛山精舍向吠舍離時,于竹芳薈萃之處,大感苦痛,此大病始。阿難侍旁,見之大驚嘆?!睜枙r佛言載在《佛般泥洹經(jīng)》者,則曰:“我已有經(jīng)戒,若曹但當案經(jīng)戒奉行之;我亦在比丘僧中?!陛d在《般泥洹經(jīng)》者,則曰:“佛豈與眾相違遠乎?吾亦恒在比丘眾中;所當施為教誡,以具前后所說,皆在眾所;但當精進,案經(jīng)行之?!彼^我之經(jīng)戒,即為我體;汝等若奉持此經(jīng)戒不失,則我亦恒常永久存在汝等之中;自佛一方見之,確是安慰弟子之言,而對于弟子等所授之遺囑;自弟子等一方見之,則奉為唯一之憑依。蓋此言為《涅槃經(jīng)》樞紐,馴至產(chǎn)生法身常住思想之信仰,決非偶然也。又此言載在《遺教經(jīng)》者,則曰:“如來之法身,常在而不滅也。”但此法身,非實存在宇宙之意,乃僅以佛之經(jīng)戒為法身之意。更自《阿含經(jīng)》,一轉(zhuǎn)而為《荼毗分》經(jīng)中法身常存之語;更變而為《大乘涅槃經(jīng)》之法身常住說;其所歷之徑路,足以明示其發(fā)展次序與其心地。以上所述,乃《小乘涅槃經(jīng)》與《大乘涅槃經(jīng)》之要點,并其關系之大略情形也。
試就《華嚴經(jīng)》言之:《大方廣佛華嚴經(jīng)》,為佛教重要經(jīng)典;其分品早經(jīng)譯就,迨至覺賢三藏始將《華嚴經(jīng)》全部譯出。此經(jīng)原本,與前諸經(jīng)同,皆得自于闐;有支法領者,游學西域,白于闐得此經(jīng)梵本三萬六千偈以歸,與佛陀跋陀羅共譯之。其始也,僅分五十卷,后人更分為六十卷,遂呼為《六十華嚴》。自《華嚴經(jīng)》譯成,我國佛教,大受影響。其研究價值,在佛教上占重大位置。其說法分七處八會;《六十華嚴》,分為三十四品;《八十華嚴》,分為三十九品?!栋耸A嚴》,實叉難陀(唐代自于闐來者)所譯;較《六十華嚴》完備。就我國佛教史上所受影響論,其關系與《六十華嚴》均屬重要。蓋此二種《華嚴經(jīng)》,梵本詳略既有不同,后者可補前者之不足也。佛陀跋陀羅以前所譯分品經(jīng),為《六十華嚴》所無。如西晉竺法護所譯《等目菩薩所問三昧經(jīng)》,即《八十華嚴》《十定品》之異譯;此《十定品》,為《六十華嚴》所無。此二大《華嚴經(jīng)》外,尚有唐般若三藏罽賓人所譯四十卷本,俗呼為《四十華嚴》者;因其就二大《華嚴》之終所謂《入法界品》者,詳細譯成;故詳名之曰《大方廣佛華嚴經(jīng)入不思議解脫境界普賢行愿品》。茲為便宜計,示《華嚴經(jīng)》譯本對照表于下:
(經(jīng)名下有◎者,為藏中現(xiàn)存之本。)《六十華嚴》、《八十華嚴》之外,可續(xù)《四十華嚴》者,東晉佛陀跋陀羅《文殊師利發(fā)愿經(jīng)),略似《普賢行愿偈》。《普賢行愿偈》者,乃《四十華嚴經(jīng)》《普賢行愿品》中之偈。此偈異譯,有唐不空三藏所譯之《普賢》《菩薩行愿贊》一卷。則有唐地婆阿羅所譯《續(xù)入法界品》一卷。其他諸經(jīng)可屬于《華嚴》部者尚多,茲不贅述。
曇無讖、羅什、覺賢四大翻譯之大體,略如上述:此四大翻譯,在中國佛教史上之關系,后當述之;茲略言其梗概焉:我國大乘佛教重要宗派,概以四大翻譯為基礎;而《涅槃》、《般若》、《法華》,最初已有密接之關系,后熔成一大宗派。即謂我國大乘教宗派、導源于羅什、覺賢二派,亦可。
羅什與《涅槃經(jīng)》之翻譯,有無關涉?不可得知。羅什、法顯、曇無讖三人,時代相同;但就法顯、曇無讖翻譯《涅槃經(jīng)》考之,似羅什未盡知此事。然羅什于《般若》、《法華》、《涅槃》,具有見解;征諸其徒僧叡所述,而益信矣。僧叡于所著喻疑,舉其師羅什之言曰:“《般若》除其虛妄;《法華》開一究竟;《泥洹》闡其實化;此三津開照,照無遺矣,但優(yōu)劣存乎人,深淺在其悟,任分而行,無所臧否?!庇稚畢弊匝裕骸按巳?jīng)者,如什公所言,是大化三門,無極真體,皆有神驗,無所疑也。什公時,雖未有《大般泥洹文》,已有《法身經(jīng)》,明佛法身,即是《泥洹》;與今所出,若合符契。此公若得聞此佛有真我,一切眾生皆有佛性,便當應如白日朗其胸襟,甘露潤其四體,無所疑也?!鄙畢彼浴洞蟀隳噤∥摹纺朔@之六卷本。此時尚未見曇無讖之大本。所謂“無極真體。皆有神驗”者,承前說此三大經(jīng)有不可思議處,而為此言者也。但所謂羅什之《法身經(jīng)》,則為《經(jīng)錄》所不載。
《涅槃經(jīng)》之研究,后來全移于羅什派學者之手。道生,羅什之高足也;講曇無讖《大般涅槃經(jīng)》,頗負時譽;后遂于講此經(jīng)時,卒于講座;可謂以身殉道也矣。即謂《涅槃經(jīng)》之法身常住論,為羅什派學者所統(tǒng)攝亦可。此羅什、覺賢二派所以并立,而為中國大乘佛教之二大源頭也。