“說說?!?/p>
“非說不可嗎?”她嘆了口氣,“唉,叫安德洛?!?/p>
“安德魯?這名字蠢嗎?安德魯杰克遜、安德魯約翰遜、安德魯卡內(nèi)基——叫這名字的人都挺好的啊?!?/p>
“不是安德魯,伯尼。安德洛。”
“安德魯梅隆、安德魯加德納……不是安德魯?安德洛?”
“對。”
“這是什么,安德魯?shù)南ED文?”
她搖搖頭?!笆茿ndrogynous①的縮寫。”
①意為“雌雄同體”。
“哦?!?/p>
“意思是動了手術(shù)以后,貓的性別有些尷尬。”
“哦?!?/p>
“照我看,帕特里克也是這種情況,雖然我覺得手術(shù)跟這毫無關(guān)系?!?/p>
“哦?!?/p>
“我自己可從沒叫過他安德洛,”她說,“事實上,我從沒叫過他什么。我不想幫他取個新名字,因為那就表示我有意收養(yǎng)他,而且——”
“我明白。”
“然后在來書店的路上,我靈機一動想到了。拉菲茲?!?/p>
“不叫別的而叫拉菲茲,我想你是這么說的?!?/p>
“不要恨我,伯尼。”
“我會努力的?!?/p>
“我也不好過——三個月來都生活在謊言里。相信我?!?/p>
“這會兒拉菲茲出了柜,我想大家應(yīng)該都會好過些?!?/p>
“沒錯會這樣,我知道。伯尼,我可沒故意設(shè)計讓你收下貓。”
“你當(dāng)然有?!?/p>
“不,我沒有。我只是費心思牽線,希望你和拉菲茲一拍即合。我知道你只要跟他熟了,一定會喜歡上他的,所以我就想能怎么幫你越過這第一關(guān),也許使個小小的計謀——”
“比如撒個彌天大謊?!?/p>
“動機純正善良。我完全是為你著想,伯尼。為你也為貓。”
“也為你自己。
“嗯,沒錯,”她說,然后露出一個迷人的微笑,“不過還真行得通,對吧?伯尼,你得承認行得通?!?/p>
“我們看看再說?!蔽艺f。