“不知道,”我承認,說著伸手去拿字典。參考書區(qū)域有個三英尺長的架子,上面全是這種書,不過我手邊就放著一本,我翻開查起來?!癠lterior,”我念道,“定義一:在另一頭,在遠處。”
“比如那只貓,”他說,“躺在那排書架的另一頭?!?/p>
“定義二:其后,之后,或者未來的。定義三:更進一步;較為遙遠;尤其意指未表明的、暗示的,或者未揭露的;隱秘的——比如隱秘的動機?!?/p>
“是啊,”他說著點點頭,“聽來差不多就這意思。總之你就是這么想的,嗯?覺得我有那種動機?”
“沒有嗎?”
“也許有,”他說,“可話說回來也許又沒有。全看你怎么回答我的一個問題。”
“什么問題?”
“媽的,你是怎么搞的,伯尼?手法退步了?”
“就這問題?”
“不,”他說,“不是這個問題。這只是一個認識你很久、從沒看過你會老踩到自己老二的人會閃過的念頭。所以不是這個問題。我的問題在后面?!?/p>
“我都等不及了。”
“你干嗎打電話給那家伙?”
“哪個家伙,雷?”
“哪個家伙,雷?我連筆記本都不用查,因為這種名字會印在腦子里洗都洗不掉。馬丁吉爾馬丁,就是這家伙。媽的你昨晚到底為什么打電話給他?”
我的胃忽然開始翻騰下沉,好像不小心吞了一個壞掉的墨西哥餅?!拔也恢滥阍谡f什么?!?/p>
我的話顯然沒什么說服力,因為雷基希曼連眼睛都懶得轉一下。“我可不會問你為什么闖進他家,”他說,“也不會問那邊那只貓為什么抓老鼠。他生來如此。他是貓,你是賊?!?/p>
“我退休了?!?/p>
“喲,是哦,伯尼。要你退休不當賊,除非他也退休不當貓。這是你的天性,你打娘胎里帶來的。所以你也不用解釋你為什么要搶那家公寓。可事后你為什么還打電話過去取笑他?”
“誰說我打了?”
“他說你打了。你是說你沒有?”
“他還說了什么?”
“說開始他摸不著腦。然后仔細檢查公寓,這才發(fā)現他被搶了?!?/p>
“你這是第二次用這字眼,”我說,“明知故犯。你知道搶劫是什么意思,是指用武力或者威脅使用武力奪取他人財物?!?/p>
“瞧,”他說,“我又回到學校上起課來了?!?/p>
“呃,你惹火了我嘛,”我說,“‘他發(fā)現他被搶了’。你不可能發(fā)現你被搶了,因為事發(fā)當時你就清清楚楚。有人用槍指著你的臉讓你給錢,否則就轟掉你的腦袋,那才叫搶劫。我這輩子可從沒搶劫過誰?!?/p>
“你說完了,伯尼?”
“抱歉,”我說,“可我非常在意用字。吉爾馬丁怎么發(fā)現有賊上門的?”
“他的財物不見了?!?/p>
“什么財物?”
“好像你什么都不知道似的?!?/p>
“遷就我一下吧,雷?!?/p>
“他的棒球卡。”
“哦,天哪,”我說,“肯定是他媽媽給扔了,你愿意賭多少?”
“伯尼——”
“我就遇到過這種事。上大學時有一天我回到家里,發(fā)現棒球卡全不見了。我大發(fā)脾氣,她卻站在那兒引用圣保羅的話,說什么幼稚的東西就該扔掉?!?/p>
“吉爾馬丁先生的收藏可不一般。”
“我的也一樣,”我回憶著,“我還有很多漫畫書。我喜歡那些能教你一點歷史知識的?!斗缸餆o結果》那本是我最喜歡的?!?/p>
“可惜這話你沒聽進去?!?/p>