正文

黑與藍 五(1)

黑與藍 作者:(英)伊恩·蘭金


在表達天氣變化的用詞上,蘇格蘭方言是異常豐富多彩的?!癲reich”①和“smirr”②僅僅是汪洋大海中的兩滴水。

①在蘇格蘭方言中,指既寒冷又陰沉的天氣。

②在蘇格蘭方言中,指介于霧和細雨之間的一種天氣,看不到明顯的雨點,但能迅速讓人濕透。

雷布思驅(qū)車去“雨城”格拉斯哥整整花了一個小時,而當他找到鄧巴頓路時,時間又過去了四十分鐘。他之前從來沒有來過這里。巴蒂克警局于一九九三年遷入新址。舊的巴蒂克警察局——又名“海軍陸戰(zhàn)隊”——他倒是去過,但是從沒去過新址。對于缺乏經(jīng)驗的人來說,格拉斯哥市內(nèi)的道路簡直就像一場噩夢,一條又一條的單行道似乎組成了一座永遠也找不到出口的迷宮,不符合標準的路口標志讓人半天摸不著頭腦。雷布思不得不兩次下車打電話尋求幫助,兩次都是在雨中的電話亭外面苦苦排隊等候。只不過那并不是真正的雨,而是“smirr”,一片氤氳著水汽的薄霧,在你意識到之前就已經(jīng)浸透了你的衣服。風是從西邊吹過來的,濕氣直接來自大西洋。在一個“dreich”的星期一早晨,這樣的天氣正好是雷布思所需要的。

到達巴蒂克警察局時,他注意到停車場有一輛車。車里依稀有兩個人,煙霧從一扇開著的車窗內(nèi)飄出來,車里的收音機在響。那兩個人十有八九是記者。他們值的是夜班。報道新聞事件的時候,記者們按照不同的時段實行輪班制度,這樣他們可以保證每一班的人都能第一時間內(nèi)聽到新聞事件的最新進展。

當他推開警局的門時,迎接他的是稀稀落落的掌聲。他朝值勤臺走去。

“總算找到這兒了,是不是?”值班的警官問道,“我們剛才還在考慮派搜救隊出去找你呢。”

“安科拉姆總督察在哪兒?”

“他正在開會。他交代說讓你先上去,稍微等一會兒?!?/p>

于是雷布思上了樓。他發(fā)現(xiàn)整個刑事調(diào)查組辦公室變成了一個雜亂的破案中心。墻上懸掛著朱迪斯凱恩斯(也就是朱朱)生前和死后的照片。更多的是關于凱爾文格羅夫公園的照片,那里較為隱蔽,四周是郁郁蔥蔥的灌木。此外還貼著一張值班表,大多數(shù)是一些查問的苦差事,磨鞋底的工作,雖然無法指望出現(xiàn)大的進展,但是你仍然需要努力。警官們敲擊鍵盤的聲音清晰地傳到了他的耳邊,或許他們使用的是蘇格蘭犯罪檔案局的計算機,或者是福爾摩斯數(shù)據(jù)庫①。所有的兇殺案——除了那些立即得到解決的案子——都保存在福爾摩斯數(shù)據(jù)庫里。有專門的探員和制服警組成的小組來操作這套系統(tǒng),負責數(shù)據(jù)錄入、校驗和交叉搜索。即使像雷布思這種對新科技并不怎么癡迷的人也能夠真切地感受到它較之原來的卡片索引系統(tǒng)的優(yōu)越性。他經(jīng)過一臺計算機旁邊時,看到有個人正在輸入一份筆錄。他無意中抬了一下頭,于是一張熟悉的面孔映入他的眼簾。他走到那個人的跟前。

①此處的福爾摩斯是對全英犯罪檔案主查詢數(shù)據(jù)庫(Home Office Large Major Enquiry System)的簡稱。由于其縮寫為HOLMES,與柯南道爾塑造的著名偵探福爾摩斯(Holmes)相同,故常用“福爾摩斯”來稱呼它。

“你好啊,杰克,我以為你還在福爾柯克呢!”

杰克莫頓①警督轉(zhuǎn)過身來,一臉驚訝,眼睛睜得老大,似乎不敢相信自己所看到的。他立刻站起身來,緊緊地握住雷布思的手,使勁地搖著。


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號