“你是不是有點(diǎn)兒不舒服?”
“不,沒什么?!?/p>
我敷衍道,可聲音卻在發(fā)抖。不知道藤井聽來會(huì)作何感想,我感到一陣不安。
“我好像有點(diǎn)兒感冒?!?/p>
“哦,那可不妙啊?!?/p>
“不要緊的?!?/p>
“當(dāng)心點(diǎn)兒,要是再住進(jìn)醫(yī)院就麻煩了。”
“放心,我沒事兒。請(qǐng)問這次要什么時(shí)候交稿?”
我若無其事地轉(zhuǎn)換了話題。
“七月底怎么樣?”
從現(xiàn)在算起,還有整整三個(gè)月的時(shí)間。時(shí)間上不成問題,只是涉及偷窺題材,我有些不太想碰。想到翻譯過程中,眼前或許會(huì)時(shí)常浮現(xiàn)死去女人的臉,就覺得實(shí)在太折磨人了。
可我只能應(yīng)承下來。像我這種菜鳥譯者,如果不奉行來者不拒的原則,很可能會(huì)丟掉飯碗。即便有時(shí)會(huì)有些吃力,對(duì)找上門的工作還是必須全盤接受,否則極有可能再無生意光顧。我一半的工作量都是拜《推理月刊》所賜,況且此前已經(jīng)任性地?cái)R筆了半年,現(xiàn)在無論如何都得答應(yīng)了。
“太好了,這將是大澤君復(fù)出后的第一部譯作。”
“可以這么說吧。不過,這么古老的作品,為什么現(xiàn)在還要拿出來翻譯出版?”
我的言外之意其實(shí)是“這種書賣得出去嗎?”,這部作品的出版年份是一九五五年。
“這屬于黃金時(shí)代懸疑小說系列的企劃,我們計(jì)劃陸續(xù)出版一九五○年到六○年間出版的,并且還沒有翻譯引進(jìn)過的作品?!?/p>
戰(zhàn)后不久的五十年代,我國翻譯作品出版界為了盡快填補(bǔ)戰(zhàn)爭(zhēng)期間的空白,優(yōu)先譯介戰(zhàn)前推理黃金時(shí)期的作品,五十年代的作品則被埋沒在其陰影之下,被世人不合理地遺忘了。這些情況我也有所了解。
“這一時(shí)期出了很多實(shí)驗(yàn)性的懸疑小說,其中有些相當(dāng)出色的作品還沒有引進(jìn)。我們出版社準(zhǔn)備將這段時(shí)期定位為‘懸疑小說黃金時(shí)代’,逐步推出巴林杰、希爾達(dá)?勞倫斯 、西莉亞?弗雷姆林 和伊芙琳?派珀 等人的作品,大澤君也要多多加油啊?!?/p>
“好的……”
藤井說得合情合理,剛才我還以為他已洞悉了一切,看來果然是我多慮了。我本來就不善于和人交往,很容易為無關(guān)緊要的小事多心,在戒酒中心住院時(shí),醫(yī)生也指出過這個(gè)問題。就因?yàn)槲页D旰筒腹餐?,才?huì)形成這樣的性格。這不能怪我,如果硬要說是誰的錯(cuò),那也都是伯母的錯(cuò)。
五月八日
從去《推理月刊》出版社商洽工作到現(xiàn)在,已經(jīng)過去兩天了。上午我坐在工作間的書桌前,打開《TheTall Dark Man》,嘩啦嘩啦地信手翻看。
到下午兩點(diǎn),我已經(jīng)大致了解了故事情節(jié)。小說的內(nèi)容,是講一個(gè)愛做白日夢(mèng)的十三歲少女坐在教室呆望窗外時(shí),無意間目擊到了殺人現(xiàn)場(chǎng)。而少女反過來也被兇手用雙筒望遠(yuǎn)鏡偷窺了,從而陷入被兇手步步緊逼的困境。情節(jié)的設(shè)定很有影視風(fēng)格,給人感覺不錯(cuò)。一頁三十七行,總共一百七十六頁,分量也恰到好處。作者文風(fēng)很平,我想有兩個(gè)月工夫就能搞定。
話雖如此,一想到偷窺題材的作品竟會(huì)找到我頭上,只能說真是命運(yùn)的捉弄。