這些是最早針對老處女群體的犯罪小說,它們開拓了一個(gè)市場。隨著圖書館借閱的普及,證明了這個(gè)市場是有利可圖的?!堵菪龢翘荨罚?908)是萊因哈特創(chuàng)作的第二部作品,也是她第一部獲得成功的作品。故事的高潮是老處女雷切爾英尼斯發(fā)現(xiàn)自己竟然和兇手一起被關(guān)在老舊的大壁爐架后面的一間密室里(“我知道他在一寸寸地靠近我”)。它延續(xù)了此類小說的模式:沒有必要的混亂和不真實(shí)的恐懼。場景越來越多樣化的同時(shí)也越來越封閉。一位評論家說過這樣的話:“不管故事背景是紐約還是康涅狄格,不管是城鎮(zhèn)還是鄉(xiāng)村別墅,并不會(huì)影響書中的世界觀,它始終是一個(gè)穩(wěn)定、平衡的鄉(xiāng)村世界,至少情感上如此。”書中的人物死了,這不重要,因?yàn)楝F(xiàn)實(shí)世界中沒有這樣一群人。人們都不工作,雖說嫌疑人中也可能有律師、醫(yī)生或者司機(jī)。
有時(shí)候,那個(gè)發(fā)生犯罪的社會(huì)一直與世隔絕,時(shí)間之長令人不可思議。萊因哈特一直到去世之前一兩年還筆耕不輟,《相冊》(1933)是她后期的代表作之一。故事講述了住在奎森路的五戶人家,他們住在“幾座古老而漂亮的半鄉(xiāng)村別墅式建筑里,每座建筑都有自己的庭院”,大門將它們同外部城市隔離開來,普里維特感嘆說:“所以我們沒有相似之處,就像五個(gè)被綠地包圍起來的堡壘?!惫适禄径家钥窞楸尘埃l(fā)生了四樁謀殺案,第一樁是用斧子砍人,最后一樁出現(xiàn)了無頭尸,記者和攝影師第一次來過之后并沒給這里造成什么困撓,后來他們也沒想再進(jìn)入宅邸。這個(gè)完全封閉的圈子里沒有人工作,雖然有那么一個(gè)人看似有工作,因?yàn)槲覀儽桓嬷坝捎谛木巢患?,他甚至放棄了公?wù),把大量的時(shí)間花在車庫里擺弄他的車”。就算擺弄車也是不同尋常的,因?yàn)樗袕N師、園丁、司機(jī)、各色的幫手。實(shí)際上,這些人除了作為嫌疑犯以外無所事事。兇手自然就是他們中的一員。當(dāng)兇手身份暴露的時(shí)候,他的一舉一動(dòng)就顯得很不妙了。
萊因哈特的作品幼稚可笑,但是從某些方面來看,她筆下的世界就是第一次世界大戰(zhàn)之后偵探小說的世界,下一章會(huì)談及這點(diǎn)。不過,偵探小說的發(fā)展主流是以一九二○年阿加莎克里斯蒂發(fā)表處女作《斯泰爾斯的神秘事件》為標(biāo)志。
阿加莎克里斯蒂(1890—1976)由寡居的母親帶大,從未在家中或?qū)W校里受過正規(guī)教育。她寫了兩三本自己所謂“又長又亂”的小說,均遭到出版社退稿,之后她決定嘗試創(chuàng)作偵探小說。對她作品產(chǎn)生影響的是“線索的模式”和“愚鈍的朋友”,類似福爾摩斯故事里的那一套。一戰(zhàn)期間,她在一家醫(yī)院工作,了解了一些毒藥知識,便將其運(yùn)用在小說里。她抓緊每天分分秒秒的空閑時(shí)間創(chuàng)作,總算在十八個(gè)月之后完成了小說。小說遭到三家出版社退稿,后來在博德利海德出版社擱置了九個(gè)月,終于約翰雷恩1答應(yīng)出版。這本書賣了兩千冊,英國版稅為二十五英鎊,而在美國出版還要等到十年之后。
《斯泰爾斯的神秘事件》算不上是阿加莎克里斯蒂最好的偵探小說,雖然它的構(gòu)思非常獨(dú)特而巧妙,欺騙讀者的詭計(jì)也同樣獨(dú)特,讀者一旦上鉤便會(huì)做出錯(cuò)誤的推斷。書中還誕生了一位十分與眾不同的偵探——比利時(shí)人赫爾克里波洛,他的外表給人的印象就像一個(gè)留著胡子的蛋先生2,還有一位愚蠢到極點(diǎn)的華生——黑斯廷斯上尉。小說也顯示出了作者的天分,不僅對話輕松、恰當(dāng)而可信,而且情節(jié)構(gòu)造穩(wěn)固、連貫。當(dāng)然。以前也曾有過這樣的例子。阿加莎克里斯蒂的創(chuàng)新在于她的作品是只強(qiáng)調(diào)謎團(tuán)的解謎小說,這類小說不允許對人物有情感上的交流。本特利背離了最初的打算,搖擺不定,讓作品變得嚴(yán)肅起來;可能梅森筆下西莉亞哈納得的命運(yùn)打亂了這部小說;讀者在萊因哈特作品中獲得樂趣的前提是認(rèn)同主要人物??死锼沟俚奶幣髦砸俗⒛浚蛟谟谒_創(chuàng)了一個(gè)時(shí)代,在那個(gè)時(shí)代,偵探小說被認(rèn)為是純粹而復(fù)雜的謎團(tuán),對人物命運(yùn)的關(guān)注不是不必要而是不需要。這就是即將到來的黃金時(shí)代的開端。1 博德利海德出版社創(chuàng)始人之一。
2 Humpty Dumpty,《鵝媽媽童謠》中一個(gè)像人一樣的蛋。在英國俚語中用來指又矮又胖的人。