這是朱執(zhí)信革命思想發(fā)生實(shí)質(zhì)性轉(zhuǎn)變的宣言,五四運(yùn)動(dòng)爆發(fā)后,朱執(zhí)信迎來(lái)了一生中著述最勤、成果最豐的時(shí)期。這一時(shí)期他對(duì)新文化運(yùn)動(dòng)的認(rèn)識(shí)與看法,都陸續(xù)發(fā)表在《建設(shè)》雜志、《星期評(píng)論》、《民國(guó)日?qǐng)?bào)》、《上海晨報(bào)》及漳州的《閩星》半周刊上。
與對(duì)文學(xué)隔膜的孫中山有異,朱執(zhí)信先期對(duì)“國(guó)語(yǔ)的文學(xué),文學(xué)的國(guó)語(yǔ)”有所保留,贊成白話體而不寫(xiě)白話文。但后來(lái)他改用白話文,并在胡懷琛與胡適就《嘗試集》及關(guān)于新詩(shī)音節(jié)的討論中,結(jié)合胡適的《談新詩(shī)》表述己見(jiàn),反駁胡懷琛,而深化胡適的論點(diǎn)。
白話文的刊物早在民國(guó)以前已見(jiàn)刊行,但作為一場(chǎng)文學(xué)革新運(yùn)動(dòng),勃發(fā)于新文化運(yùn)動(dòng)時(shí)期,其標(biāo)志是胡適《文學(xué)改良芻議》和陳獨(dú)秀《文學(xué)革命論》的發(fā)表。朱執(zhí)信雖然古文與舊詩(shī)詞的造詣都極深厚,但他不像那些“斥桐城為謬種,以選學(xué)為妖孽”的文學(xué)革命論者的偏激,以為文言是貴族式的語(yǔ)言,有違平民主義,最多只是“供二三同好趣味玩賞之文”而已,其不能再普遍留用是必然的事。[35]鑒于白話文普及的必然性與“宣明學(xué)說(shuō)”的重要性,朱執(zhí)信毅然的大力支持白話文運(yùn)動(dòng),同時(shí)對(duì)文言也采取了極有限度的保留。在《建設(shè)》雜志初刊的時(shí)候,他即已表明了對(duì)文言白話的態(tài)度:以漸近自然之故主張采用白話,但由于白話還有不完全之處,故在必要時(shí)仍不妨以文補(bǔ)白。他很能體會(huì)白話的好處,認(rèn)為白話是活的,文言雖不能說(shuō)是已死的文字,但至少也是“中風(fēng)麻痹”的,因運(yùn)用不靈便而不能不主張白話?;钤谧约鹤焐?、活在別人耳朵里的白話變成活在眼睛里的白話文,它的長(zhǎng)處:從應(yīng)用上講,不至于意思不對(duì);從藝術(shù)上說(shuō),在表現(xiàn)“幻想的實(shí)在”時(shí),可以避免文言古典選字的累贅。以語(yǔ)文的“活”與“自然”作為衡量的標(biāo)準(zhǔn),他認(rèn)為地方的土語(yǔ)最好,最能達(dá)到宣傳新思潮的效果,因而贊成地方性的作品,不妨以土話作文。[36]這種主張不能不說(shuō)是白話文運(yùn)動(dòng)的一種最徹底的嘗試。朱執(zhí)信以文補(bǔ)白的主張,初看起來(lái)是文白夾雜不倫不類(lèi)的論調(diào),但一些語(yǔ)義簡(jiǎn)單的文言應(yīng)用到白話文中,久而久之也成了白話的一部分,正好彌補(bǔ)了口語(yǔ)的不足,充分地發(fā)揮文字表達(dá)思想的功能,這正是他這一主張的初衷。
五四期間,白話詩(shī)的嘗試與提倡是新文學(xué)運(yùn)動(dòng)的重要方面。胡適倡導(dǎo)說(shuō)理的詩(shī),反對(duì)無(wú)病之呻吟。對(duì)詩(shī)的音節(jié),主張全靠語(yǔ)氣的自然和諧來(lái)表達(dá),用韻則用現(xiàn)代的韻,平仄互押,但沒(méi)有韻也無(wú)妨。朱執(zhí)信對(duì)胡適這些新詩(shī)的論點(diǎn)都很贊同,新文化運(yùn)動(dòng)以后,他就再不作舊體詩(shī)詞,相反,他不僅做了幾首出色的白話新詩(shī),而且還對(duì)新詩(shī)的作法下過(guò)一番研究的功夫。其時(shí)他曾和胡適、胡懷琛往復(fù)討論新詩(shī)的作法,對(duì)白話詩(shī)的音節(jié),尤有特別見(jiàn)地。他說(shuō):“詩(shī)的音節(jié)是不能獨(dú)立的,詩(shī)的音節(jié)必須順著詩(shī)意的自然曲折,自然輕重,自然高下。凡能充分表現(xiàn)詩(shī)意的自然曲折,自然輕重,自然高下的,便是詩(shī)的最好音節(jié)?!痹谥靾?zhí)信看來(lái),不僅詩(shī)的音節(jié)不能孤立,甚至于文章也一樣,一切文章中文字的高下長(zhǎng)短,必須跟著意思的轉(zhuǎn)折來(lái)變換,這就是“聲隨意轉(zhuǎn)”的意思,古人叫做“天籟”,譯成白話,便是自然的音節(jié)。如果能做到這一層,便能作最好的白話詩(shī)了??上逅囊院螅S多自命詩(shī)家的新詩(shī)人都不注意也不懂新詩(shī)的音節(jié),結(jié)果作出來(lái)的新詩(shī),都和中國(guó)語(yǔ)言字音相抵觸,既不能念得瑯瑯上口,“吟”當(dāng)然更辦不到,其結(jié)果,正如朱執(zhí)信在新文化運(yùn)動(dòng)時(shí)所預(yù)期的一樣,最后“弄到詩(shī)的破產(chǎn)”[37]的地步,這不能不說(shuō)是新詩(shī)流變的一大憾事。