本書還有另外一個不同尋常的方面,讀者可能會發(fā)現(xiàn)這一點。我們粗淺地涉獵了軍事史和市場史,就像從熱氣騰騰的浴盆轉移到寒氣逼人的水池一樣。兩者都說明了大眾力量的巨大影響-大眾情緒的趨勢總是相似的。讀者可能會注意到,政治事件往往以悲劇結尾,而市場總是以鬧劇收場。
讀者可能會對我們聚焦于歐洲歷史的原因感到好奇。對此,我們沒有任何借口,也沒有任何辯解。我們的辦公室在巴黎,辦公室周圍到處都是歐洲歷史的痕跡,我們怎么能不從中汲取營養(yǎng)呢?
自本書第一版在2003年出版以來,許多事情已經發(fā)生了改變。盡管書賣得很好,曾經占據《紐約時報》商業(yè)暢銷書榜單的第一名,但仍然有人認為我們標新立異,因為我們指出了一個顯而易見、令人痛苦的事實:你不能永遠入不敷出地生活。決策者們盡其所能推遲“審判日”的到來,甚至在2007年秋天將股市推至歷史新高。但那是虛假的繁榮,難以持續(xù),這一點對于許多人來說已經十分清楚,這些人在本書第一版出版到當下的這段時間內曾心存懷疑。我們出版這本升級版,是為了說明股市泡沫和房地產泡沫是同一枚殘缺硬幣的兩面。
并不是說這一版本就容易理解。我們寫這本書時,清算仍在進行。成稿之前的最后幾個星期中,美國制造業(yè)的排頭兵通用公司宣布破產;作為美國各州領頭羊的加利福尼亞州錯誤地估算了房地產泡沫的收入,結果出現(xiàn)了420億美元的虧空;美國前總審計長大衛(wèi)·沃克(David Walker),《I。O。U。S。A》一書以及同名電影的主角,發(fā)出警告稱,美國可能面臨將其國債從AAA級下調的危險;首席經濟學家羅布·帕朗托也警告說,美國為了保護它的債務,可能會考慮采用二元匯率制度……對于支撐世界儲備貨幣體系的美國來說,這樣做非常尷尬。我們指出這些事實只是為了表明我們盡自己所能掌控一切,但是故事仍在繼續(xù)……前方道路依舊坎坷。
就如第一版一樣,我們在書中并沒有像一般投資書籍那樣使用典型的公式或給出一些推薦,也不像經濟學著作那樣作出詳盡的剖析。相反,我們只提供一些最簡單的觀點-包括對我們所寫的《交易十年》的更新-希望在未來的歲月中對讀者有所裨益。