8
我在回想這位不幸的詩(shī)人時(shí),不由得憶起了我那個(gè)時(shí)代的詩(shī)歌。
我憶起了當(dāng)時(shí)流行的幾首多愁善感的、憂傷的情歌:《啊,這只是一場(chǎng)夢(mèng)》、《燃燒吧,燒燒吧,我的星星》、《花園里的菊花》。
不瞞諸位說(shuō),當(dāng)我突然憶起這些已經(jīng)遺忘了的旋律時(shí),淚水涌上了我的眼眶。
“這就是我傷逝的來(lái)由,”我想,“這么說(shuō)來(lái),我悲悼的并非那個(gè)既有富人又有乞丐的‘花花世界’,我悲悼的是那種憂傷的詩(shī)歌,這種詩(shī)歌同我是血肉相連的。也許這種詩(shī)歌的確是美好的吧?”
我開(kāi)始回憶我那個(gè)時(shí)代的詩(shī)。
那都是些非常好的詩(shī)。是勃洛克、葉賽寧和阿赫瑪托娃的詩(shī)。
然而在他們的詩(shī)作中蘊(yùn)涵著多少痛苦呀!這幾位詩(shī)人吟唱的是多么憂郁的旋律呀!為什么?
僅僅是因?yàn)樗麄儗?duì)他們的生活不滿意嗎?不滿意他們?cè)谄渲猩钸^(guò)的那種社會(huì)制度嗎?不,未必見(jiàn)得。
我突然記起了勃留索夫的兩句詩(shī):
你們,將要消滅我的人,
我高唱著贊歌歡迎你們。
他為什么要這么說(shuō)?他為什么不說(shuō)用贊歌歡迎那些將要消滅不平等、極端的不公正和貧困的人?不,我們知道詩(shī)人是歡迎革命的。他加入了革命的行列,追隨革命,想見(jiàn)到新的世界,新的人??伤烤篂槭裁匆堰@么嚴(yán)酷的字眼用到自己身上呢?
我開(kāi)始翻閱勃留索夫的詩(shī)集,他的日記和他的書(shū)信集。
我發(fā)現(xiàn)他是一位很不錯(cuò)的詩(shī)人。然而他又是個(gè)情緒大起大落的人!他經(jīng)常要克服那么嚴(yán)重的憂郁癥!
在他的音樂(lè)中,在他的思想里,可以聽(tīng)到那么明顯的歇斯底里的音符!他的心中存在著災(zāi)難感!
毫無(wú)疑問(wèn),他不認(rèn)為自己是個(gè)健康的、夠格的人。所以他才這么說(shuō)。
想必他是不愿讓藝術(shù)掌握在神經(jīng)衰弱者顫抖的手中的。是不愿讓藝術(shù)灌輸舊的感情,培育舊的人的。
他講的話是多么的嚴(yán)酷!他找到的出路是多么可怕!
也許這種災(zāi)難感、歇斯底里和憂郁癥僅僅是大詩(shī)人所特有的,因?yàn)樗麄兙哂谐绺叩氖姑?、高度的同情心和高?jí)的意識(shí)?
也許其他的詩(shī)人都是用高昂振作的嗓音唱出對(duì)大自然的贊歌的?
我開(kāi)始翻閱我那個(gè)時(shí)代的詩(shī)篇。
不。也都一樣,只是寫得差些,蒼白些,糟糕些。
勃洛克像變戲法似的把他那個(gè)時(shí)代的形形色色的感情通通融合到自己身上。然而他是個(gè)天才。他以他的天才使他所想所寫的一切都顯得高雅。
那些沒(méi)有這種高雅和審美感的蹩腳詩(shī)人的詩(shī)句是非常糟糕的:
仙女睜大綠寶石般的眸子,
對(duì)著一棵小草久久地凝視。
她的衣裳美麗得出奇,
綴滿蛋白石、黃玉和橄欖石……
多么雕琢而又貧乏的語(yǔ)言,多么膚淺可笑的想象力!而這個(gè)詩(shī)人實(shí)際上還是個(gè)不壞的詩(shī)人!
我的女皇有座巍峨的宮殿,
殿內(nèi)有七根黃金的柱子,
我的女皇有頂七角的皇冠,
上邊鑲著數(shù)不盡的寶石。
不,讀這種詩(shī)叫人生厭。聽(tīng)這種平庸幼稚的音樂(lè)叫人受不了??吹竭@種浮華的詩(shī)句,這種可憐的,矯揉造作的象征叫人不舒服。
我又翻閱我們當(dāng)年都讀過(guò)的,而且想必是愛(ài)不釋手的那些詩(shī),卻無(wú)動(dòng)于衷,沒(méi)有一絲一毫的激動(dòng)。
我不相信我,
只相信高空閃爍的星星,
星星通過(guò)銀河,
賜與我切實(shí)可靠的幻想,
還在無(wú)垠的溟漠
為我栽下非人世的花朵。
不,我不惋惜這類詩(shī)歌的消亡,不惋惜失去了“非人世的花朵”。
我也不惋惜在有些詩(shī)歌中所見(jiàn)到的那種朝氣的消失:
我信仰光明的肇始,
我洞悉黑暗的真諦,
夜晚在黑暗中搖我入睡,
以便我讓白晝見(jiàn)到花卉。
去它的吧,這種所謂朝氣蓬勃的詩(shī)歌。它是令人厭惡的:
我溫存地握住你的纖手,似火一般熾烈,手被我折斷了。
我把你擁在懷里,盡情地吻你,撫摸你,使你窒息得死去。