增訂版的《留日史》,不但揚棄了《史稿》中不少偏激和主觀的論點,更把《史稿》中原占極大篇幅的留日運動發(fā)展史內(nèi)容濃縮成為一章,又補充不少戰(zhàn)后新見資料,另立章節(jié)探討與留日運動有密切關(guān)系的歷史課題。該書經(jīng)改寫后,使讀者對留日運動的歷史及其時代意義有更明確的認識。新著顯示實藤先生的匠心與造詣,均已超邁往昔。留日學(xué)生史的研究,的確可視為實藤先生畢生致力的學(xué)術(shù)事業(yè)。讀者不難由本書的撰述經(jīng)歷,體會作者鍥而不舍的治學(xué)精神及其對學(xué)術(shù)的誠摯態(tài)度。
此外,實藤先生又是研究中日關(guān)系史、中國近代語言文學(xué)和日本語言學(xué)的專家,其重要著作有:《明治時代中日文化的聯(lián)系》(1943年)、《中國新文學(xué)發(fā)展略史》(1955年)、《為了日本語的純正》(1956年)、《中國的文字改革》(1958年)、《近代中日交涉史話》(1973年)等;編譯作品有:黃遵憲《日本雜事詩》(與豐田穰合譯,1942年)、老舍《四世同堂》(與鈴木擇郎等合譯,1951—1952年)、王瑤《現(xiàn)代中國文學(xué)講義》(與千田九一等合譯,1955—1956年)、中國科學(xué)院《中國語文法講話》(與北浦藤郎合譯,1956年)、《大河內(nèi)文書——明治中日文化人的交游》(1964年)、《黃遵憲與日本友人筆談遺稿》(與鄭子瑜合編,1968年)、《中日非友好的歷史》(1973年)、《近代日中文化交涉史話》(1973年)、《中國譯日本書綜合目錄》(實藤惠秀監(jiān)修,譚汝謙主編,1980年)、《日本譯中國書綜合目錄》(實藤惠秀監(jiān)修,譚汝謙主編,1981年),合共數(shù)十種之多。
《留日史》中譯本據(jù)1970年的增訂版譯出。兩位譯者與著者雖然年差半百,但自1968年起即結(jié)忘年之交,且曾多次合作,研究《留日史》的翻譯工作,因此經(jīng)常獲得原著者的鼓勵和幫助。中譯本直接引用的罕見中文文獻,即多由原著者提供。在譯文方面,譯者經(jīng)常通過書信向著者請益問難,必定在最短時間內(nèi)獲得詳盡答復(fù)。此外,原著者又同意譯者訂正原著若干漏誤,刪節(jié)過長的引文,更動原著若干章節(jié)和段落,務(wù)使中譯本在外觀上與內(nèi)容上均可達致更佳的平衡。至于遣詞用字方面,著者更鼓勵譯者可作藻飾。著者以上種種虛懷若谷的做法,使譯者深為感動。譯者復(fù)參考新近出版資料,重編留日史大事年表,補加譯注和征引文獻目錄,希望能為讀者提供更大方便。
本書的翻譯,由開始動筆至定稿完成,荏苒已過十三載歲月。在這段悠長的日子中,由于種種原因,翻譯工作時輟時續(xù),使本書未能早日與讀者見面,我們惟有向原著者和讀者表示最深的歉意。
我們衷心感謝日本京都大學(xué)島田虔次教授和美國普林斯頓大學(xué)詹遜(Marius B. Jansen)教授先后大力薦介原著,使我們加深對原著的認識,從而促發(fā)翻譯的動機和堅持翻譯的決心。在翻譯過程中,承蒙香港中文大學(xué)王德昭教授、陳荊和教授、孫國棟教授、王爾敏先生、中文大學(xué)出版社社長黎明先生等師長經(jīng)常不吝賜教,良深感紉。復(fù)承汪向榮先生、蕭滋先生、余冠初先生、梁國豪先生、陳湛頤先生、周佳榮先生、李朝津先生、何炳堅先生、何鎮(zhèn)中先生等,或潤飾譯文,或提示寶貴意見,謹此一并致謝。我們還要特別感謝我們的妻子譚麗萍女士和林潔明女士,分別為我們的翻譯工作分擔了不少勞苦。
對于原著者實藤惠秀先生,我們不但衷心感謝他十多年來對本書翻譯工作的指教和幫助,更要感謝他半個世紀以來獻身留日運動史和中日文化關(guān)系的研究,以及在戰(zhàn)后推動中日友好事業(yè)的努力和成就。
譯者識力有限,本書謬誤之處,與上述諸位師友無關(guān),概由譯者負責。冀盼同道先進,不吝批評指正。
譚汝謙
林啟彥
1981年3月5日于香港