正文

“北大版”說(shuō)明

中國(guó)人留學(xué)日本史 作者:(日)實(shí)藤惠秀


  

首先,我們?nèi)昵暗呐f譯,得到北京大學(xué)出版社的重視,給予再版, 我們十分感激。我們要特別感謝北大出版社的編輯艾英女士。近兩年來(lái), 艾英女士悉心協(xié)助和督促我們的修訂工作,稱(chēng)得上鞠躬盡瘁,無(wú)微不至。

說(shuō)實(shí)話,“北大版”是應(yīng)海內(nèi)外廣大讀者要求而誕生的。舊譯面世以來(lái)(香港中文大學(xué)出版社1982年繁體版;北京三聯(lián)書(shū)店 1983年簡(jiǎn)體版), 引發(fā)海內(nèi)外中國(guó)近代史學(xué)生和研究者對(duì)留日運(yùn)動(dòng)的關(guān)注。據(jù)說(shuō)“中大版”和“三聯(lián)版”早就售罄。近三十年來(lái), 我們雖然在香港或美國(guó)工作、定居,仍經(jīng)常收到各地讀者郵件,要求提供譯本中提及的史料或協(xié)助購(gòu)買(mǎi)我們的譯本?!氨贝蟀妗泵媸溃嘈艜?huì)受到廣大讀者的歡迎。

其次,需要說(shuō)明的是,“北大版”修訂了“中大版”和“三聯(lián)版”的錯(cuò)漏,也改正了一些誤譯和手民之誤。林啟彥博士又新譯原作者情文并茂的“后記——我和中國(guó)”(“三聯(lián)版”的 “后記”由曾麗卿譯、汪向榮校),使這一譯本可以保留原書(shū)的全貌。

最后, 本書(shū)涉獵一百多年的中日文化關(guān)系,其錯(cuò)綜復(fù)雜無(wú)以復(fù)加。原作者實(shí)藤惠秀先生(1896—1985)學(xué)識(shí)深湛,持論平實(shí),但是亦難以完全超脫時(shí)代環(huán)境的限制。譯者更是識(shí)力有限,本書(shū)錯(cuò)誤不足的地方, 尚祈各方篤學(xué)之士批評(píng)指正。

譚汝謙于美國(guó)明州

林啟彥于中國(guó)香港

2012年2月12日


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)