多倫多的英文課等于臺(tái)灣的國(guó)文課。在臺(tái)灣,從小學(xué)的國(guó)語(yǔ)到大一的國(guó)文課本,不論教材與教法,都注重字詞的解釋、修辭格的辨析、內(nèi)容的譯介。如此的習(xí)以為常,當(dāng)你用這種方法教大一學(xué)生時(shí),他認(rèn)為這是高四國(guó)文,他厭煩。但你不用這種方法教時(shí),他納悶、不習(xí)慣、不接受。
不論國(guó)文或者英文,都得背誦單詞。對(duì)于單詞,兒子的英文老師從來(lái)不要求學(xué)生背。而是,只要遇到不認(rèn)識(shí)的字,就要學(xué)生抄下來(lái),回家的作業(yè)就是把這些單字用來(lái)造句,再送給老師批改。兒子覺(jué)得這個(gè)方法對(duì)學(xué)習(xí)單詞非常有效。
高一的英文課堂,老師總是先發(fā)給學(xué)生一篇小文章,記得有一篇名為《Trapped》的短文,我很喜歡。
通常老師給了文本,還會(huì)給幾個(gè)問(wèn)題,諸如:你認(rèn)為它主要在說(shuō)什么?作者使用什么方法來(lái)說(shuō)話?這篇文章的氣氛是如何營(yíng)造的?
下次上課就討論這些問(wèn)題,由學(xué)生自由舉手發(fā)言,互相批評(píng),老師作總結(jié)。難怪有一次,兒子說(shuō):“我們上課都在聊天?!?/p>
“什么?那怎么上課?”
“不是亂聊天,是老師和學(xué)生之間用聊天的方式進(jìn)行教學(xué)和學(xué)習(xí)?!?/p>
原來(lái)這就是西方的教學(xué)方式。
剛開(kāi)始,我們母子一起討論小文章的問(wèn)題,實(shí)在是很好的親子活動(dòng)。記得學(xué)校要同學(xué)讀 Elie Wiesel 的長(zhǎng)篇小說(shuō)《The Accident》時(shí),剛好兒子遺失了英文電子辭典,我的英文程度無(wú)法和他一起閱讀,只好半讀半猜,再由他敘述給我聽(tīng)。這是一本很特殊、很沉悶的心理小說(shuō),探討死亡問(wèn)題,卻恰好適合我們母子的胃口。作者連文字都非常特殊,有很多句子真是可圈可點(diǎn)。這本書(shū)讓我非常遺憾自己是英文文盲,否則可以陪兒子讀出很多寶藏。
兒子的英文進(jìn)步可謂神速──應(yīng)該說(shuō)出國(guó)前程度太差──當(dāng)我讀他一千八百字的《The Accident》報(bào)告時(shí),看到他因喜歡這本書(shū),明顯受到作者文字風(fēng)格的影響。我同時(shí)也知道,我再?zèng)]有能力跟他同步閱讀英文小說(shuō)了。