這樣“與時俱進(jìn)”地一想,似乎對于國學(xué)的式微也就可以釋然。不過對于當(dāng)代中國作家只從翻譯成中文的外國文學(xué)作品里接受如此巨大的影響,我還一時辨不清究竟是福是禍。其中到底有無指鹿為馬、橘枳之變呢?更有趣的是,如今的翻譯作品質(zhì)量之差,已經(jīng)可以說,幾乎到了外國文學(xué)不再有可能像上個世紀(jì)里那樣影響當(dāng)代中國作家了。何況除了翻譯質(zhì)量,整個歷史潮流也發(fā)生了巨大變化。所謂三十年河?xùn)|、三十年河西,如今已經(jīng)不再是西風(fēng)壓倒東風(fēng),而是東風(fēng)西漸了。正如葉兆言在書中指出,80年代里的中國作家還是蠻虛心的,90年代里已經(jīng)不虛心了。所以便有了諾貝爾文學(xué)獎情結(jié),成為一個“癢”、一種“痛”。用葉的話說就是,“很不虛心,自以為是。一方面很急,一方面很不虛心了”。
好在葉兆言本人還沒有失去這份虛心。他推崇的是齊白石的“兩方章”:一是“不知有漢”,二是“見賢思齊”。悶頭寫作時“不知有漢”,“平時閱讀中遇到好的讓我拍案叫絕的東西就要去學(xué)”,“看到好的東西就羨慕得不得了,恨不得做你的徒弟、做你的門下走狗”。他的小說我至今也沒讀過,只是看過他的散文。有一本《閑話三種》(百花文藝出版社1999年版),我非常喜歡,特別是因?yàn)樗跁飳δ暇┑奈幕宋姆治龅妙H為精辟,諸如蘇南來的、蘇北來的、和本土南京人的集體性個性心理之差異。
《午后的歲月》里,他還提起周作人講到過為人為文的三種情況:“一是為人放蕩而為文拘謹(jǐn);二是為人謹(jǐn)慎但為文放蕩;三是為人為文都放蕩”。他說他自己傾向于第二種,“在做人上我不愿意放浪形骸,但在為文上我寧愿寫砸,而不愿循規(guī)蹈矩、四平八穩(wěn)”??吹竭@里我自然也是要“見賢思齊”了。
2011年2月18日