“哦,她是很可愛?!倍嗄陙?,伯莎一直很羨慕有孩子的人,如果孩子可愛,她就說實話,如果不可愛,就撒個謊?,F(xiàn)在她覺得其他女人只有羨慕她的份了,不過她們不用撒謊,安吉是完美的。怎么贊美都不過分,怎么奉承都不夸張,伯莎都能心安理得地收下。
“孩子像你還是像哈利?”
“像我,”伯莎驕傲地微笑著,“所有人都這么說?!?/p>
“我很想看看她,我……發(fā)瘋般地喜歡孩子?!?/p>
“那你為什么不過來看看呢?”
“什么時候?”
“要是你愿意的話,今天下午吧。安吉很有精神,這幾個小時她不會睡覺的?!毕蚬呐笥鸯乓业膶殞?,這該多有意思啊。哈利從不向人夸耀安吉,他幾乎還沒帶人來看過她呢?!肮c鐘才回家,我們可以喝喝茶,聊聊天,我給你看安吉的相冊。你也是個藝術(shù)家嗎,梅里克小姐?”
“算是吧。”
“我正在想,哈利說寶寶太小了,還不能被畫,但是我……哦,別介意。你很快就會見到她了。你知道我們家的地址嗎?”
“知道。一定會是一次愉快的會面,默爾太太。”
她們說了再見,伯莎掛上電話,滿懷著一個母親的驕傲,對梅里克小姐的到來充滿了期待。
伯莎的天性和生活際遇都沒有教給她懷疑別人。哈利有幾十個朋友,男女都有。伊夫琳·梅里克沒有說明打來電話的目的,這絲毫沒有引起她的懷疑。
“一個非常友好的女士就要來看你了,你一定會讓她著迷的?!彼龑Π布f。
安吉正在吃手。
她給寶寶換了尿布和衣服,仔細地梳了梳安吉半寸長的頭發(fā)。做完這些事,她回過頭來給哈利打電話。
接電話的是哈利本人,如他一貫的風格,聲音尖厲且充滿了懷疑,像是有人正在騷擾或者欺騙他。
“啊?是我。”
“哦,寶寶出什么事了嗎?”
“沒有,她很好?!?/p>
“聽著,伯莎,我現(xiàn)在非常忙,有一個客人——”
“我很快就說完,親愛的。我就是想告訴你,不用著急回家。有人要來喝茶,伊夫琳·梅里克要來看寶寶。”
“誰?”
“你的一個朋友,伊夫琳·梅里克。”
“她要去我們家?”
“是啊,怎么了?你聽起來——”
“她幾點去?”
“我不知道,我們沒約具體時間?!?/p>
“聽我說,伯莎,鎖上門,在我回家之前別出門?!?/p>