布洛克先生壓響了他一個個手指關(guān)節(jié),從椅子里站立起來。他的頭一個反應(yīng)是火冒三丈。日復(fù)一日,席林斯基夫人竟然如此厚顏無恥地坐在他的辦公室里,把她那些彌天大謊往他頭上堆積!布洛克先生真是氣不打一處來。他在房間里踱過來走過去,接著又進(jìn)入他的簡便廚房給自己弄了一份沙丁魚三明治。
一個小時之后,他在爐火前坐下來時,他的氣憤已經(jīng)轉(zhuǎn)化成了一種學(xué)者式和思辨式的質(zhì)疑。他告訴自己,他必須不從個人意氣出發(fā)對待整個事件,而是應(yīng)該像一位醫(yī)生審察一個病人那樣地看待席林斯基夫人。她的謊言倒并沒有什么欺詐性。她并沒有蓄意要騙取什么,她也從未用所說的那些不真實故事獲取什么好處。讓人惱火的正是這一點(diǎn);事情的后面說不定根本就沒有什么動機(jī)。
布洛克先生把剩下的白蘭地全都喝了。慢慢地,快到午夜時,他腦子里出現(xiàn)了更進(jìn)一步的想法。席林斯基夫人說謊的原因既很痛苦也很平凡。她一生都在工作--彈鋼琴、教課、創(chuàng)作那些美麗而卷帙浩繁的十二部交響樂。白天黑夜,她都在嘔心瀝血地投入工作,根本就剩不下什么精力來對付別的事情。她也是一個人,這個方面有所缺失,她只好盡力設(shè)法來加以彌補(bǔ)。如果她在圖書館桌子上辛勤工作了一個通宵,以后她宣稱這段時間她都用在打牌上了,那就好像她是兩件事情都做了似的。通過這些謊言,她覺得自己生活得很充實。謊言使得她工作之余剩下的渺小的生存狀態(tài)整整豐富了一倍,而且還使她個人生活里的那些小塊的破布頭變成了五色斑斕的絲綢。
布洛克先生凝視著爐火,他心目中出現(xiàn)了席林斯基夫人的那張臉--一張嚴(yán)峻的臉,上面的眼睛暗暗的,顯得很疲憊,那張嘴細(xì)細(xì)巧巧,顯得訓(xùn)練有素。他意識到自己胸膛里升起了一絲溫暖的感覺,并且還有一種憐憫、保護(hù)感和異常理解的情懷。一時之間,他竟陷入在一種可愛的思想混亂的狀態(tài)之中。
這以后他刷了牙,穿上他的睡褲。他必須從實際出發(fā)。這又能說明什么問題呢?那個法國人、那個吹短笛的波蘭人、巴格達(dá)?還有那些孩子,西格蒙德、鮑里斯和薩米--他們是誰?他們果真是她的孩子嗎,或者僅僅是她從什么地方撿來的呢?布洛克先生把他的眼鏡擦干凈,放在床頭柜上。他必須和她達(dá)成一個清晰明白的認(rèn)識。否則,系里會出現(xiàn)一種局面,那肯定會惹出問題來的。現(xiàn)在是兩點(diǎn)鐘。他朝自己窗外瞥了一眼,看到席林斯基夫人工作室的燈光仍然亮著。布洛克先生上了床,在黑暗里扭出了幾個鬼臉,肚子里還不大清楚自己第二天會對她怎么說。
八點(diǎn)鐘,布洛克先生就來到了自己的辦公室。他傴起了背在辦公桌后面坐下,等待捕捉從走廊上走過來的席林斯基夫人。他不用等候多久,一聽到她的腳步聲他便喊出了她的名字。
席林斯基夫人在門口站停了下來。她看上去有些迷惘和疲倦。"你好嗎?我昨天晚上休息得可好了。"
"能不能請你坐下,"布洛克先生說。"我有幾句話想跟你談?wù)劇?
席林斯基夫人把皮包往邊上一放,倦怠地倚靠在他對面的圈手椅里。"怎么啦?"她問道。
"昨天我穿過校園的時候你跟我說話了,"他慢吞吞地說道。"如果我沒有記錯的話,我相信你說的是一家點(diǎn)心店和芬蘭國王這樣的事兒。對不對?"
席林斯基夫人把頭扭向一側(cè),似在追憶什么,眼睛盯看著窗框的一角。
"關(guān)于一家點(diǎn)心店的什么事兒,"他重復(fù)了一遍。
她那張疲憊的臉變得容光煥發(fā)了。"哦,當(dāng)然對的,"她起勁地說道。"我告訴了你,那回我怎樣站在這家店鋪的門前,正好芬蘭國王--"
"席林斯基夫人!"布洛克先生喊出聲來。"芬蘭是根本沒有國王的。"