現(xiàn)在,他收攏雙腳,準(zhǔn)備起身離開。電話鈴卻在這時響了起來。在世界上的其他事務(wù)所,電話通常是安置在外間的辦公室的,由秘書接起來問明來意,請對方稍待一會兒,然后才轉(zhuǎn)接進里間辦公室。不過,在米爾福德鎮(zhèn)程序不是這樣。這種事在米爾福德是無法容忍的。如果你打電話給約翰·史密斯,你就可以認(rèn)定接電話的是約翰·史密斯本人。所以,在這春天的傍晚,當(dāng)布萊爾-海沃德-本尼特事務(wù)所的電話鈴響起時,它就在羅伯特那張?zhí)一ㄐ哪捐傘~的辦公桌上。
后來,羅伯特常常不自覺地想,如果那通電話晚一分鐘打來會怎樣?一分鐘--平時毫無價值的六十秒,在這段時間里,他可能已經(jīng)拿起廳里掛鉤上的外套,探頭到對面赫塞爾廷先生的辦公室道聲再見,然后走到室外的夕陽里,沿著街道離開了。那樣的話,接電話的就會是赫塞爾廷先生,他會告訴電話中的那名女子說布萊爾先生已經(jīng)下班離開了。那樣的話,她就會掛斷電話去找別人。而接下來發(fā)生的事對他而言也只是學(xué)術(shù)上的興趣罷了。
可電話偏偏在這個時候響起來,羅伯特伸出手拿起了話筒。
“是布萊爾先生嗎?”是個女人,嗓音低沉,他覺得擁有這種嗓音的人通常是從容自信的,但電話里的人聽起來呼吸急促,似乎很慌張。“哦,找到你真高興,我還擔(dān)心你已經(jīng)離開了呢。布萊爾先生,你不認(rèn)識我。我叫夏普,瑪麗恩·夏普,和我母親住在法蘭柴思,你知道,就是拉伯洛路上的那幢房子。”
“是的,我知道那幢房子。”布萊爾說。他見過瑪麗恩·夏普,就像他見過米爾福德和這個區(qū)域的所有人一樣。那是一位四十歲左右的女人,身材瘦高、皮膚偏黑;常戴著一條顏色鮮亮的絲巾,更襯托出她吉卜賽女郎般黝黑的皮膚。早上,她會開著一輛破舊的車去購物,她那頭發(fā)花白的年邁母親坐在后座上,那個老女人看起來正直、優(yōu)雅,卻相當(dāng)威嚴(yán),似乎在默默地抗議什么。夏普太太的側(cè)面輪廓像惠斯勒①筆下的母親;當(dāng)她面對你時,那雙明亮、蒼白、冷冰冰的眼睛像海鷗般銳利,不禁讓人聯(lián)想到女巫。她是個讓人感到很不自在的老人。
“你不認(rèn)識我,”那個聲音在繼續(xù),“但我在米爾福德見過你,你看上去是個好人,而我則需要一位律師。我是說,現(xiàn)在就需要,此刻。唯一和我們有過業(yè)務(wù)往來的律師在倫敦--我是說,倫敦的一家事務(wù)所--而且也不能算是我們的律師。我們只是因為一份遺產(chǎn)的事雇用過他們??墒俏椰F(xiàn)在遇到麻煩了,需要法律援助,然后我想起了你,或許你會……”